时间:2023-03-06 16:06:14
引言:易发表网凭借丰富的文秘实践,为您精心挑选了九篇笔译实训总结范例。如需获取更多原创内容,可随时联系我们的客服老师。
一、实习目的:
通过对北流凉亭田冲肉鸡生产基地的实地实习认识,使我对肉鸡场的选址,鸡舍的规划,布局与建设,和鸡舍内的设施设备,鸡场的肉鸡生产管理(育雏到育成的培育和疾病的防治),以及肉鸡场的市场营销策略。有了一次全面的基础的感性的认识,加深了我们对所学课程知识的理解,使学习和实践相结合。
二、实习时间:
2010年**月19日至**月16日
三、实习地点:
**北流凉亭田冲肉鸡生产基地。
凉亭田冲肉鸡生产基地位于北流市城区向东容县路段8公里处,海螺水泥分厂的背后。
北流凉亭集团的田冲肉鸡生产基地,是北流,也是我国养鸡基地的重要组成部分。肉鸡的生产不仅仅广泛的满足本国的市场需求,更是远销海,为我国的肉鸡出口贡献了质量和数量。因此建立在交通极为便利的国家二级公路的旁边(距离大约三公里处)。
四、实习范围:
学习肉鸡(育雏到育成的培育)和销售。
五、实习方法:
1、跟随饲养员学习实地养鸡方法。2、团结同学积极讨论每日的生产过程和分享心得。3、和场地的领导搞好关系,了解肉鸡的实地生产和市场销售。
六、实习内容:
实习主要是在养殖肉鸡的基地,内容包括:肉鸡场的选址,鸡舍的规划,布局与建设,和鸡舍内的设施设备,鸡场的肉鸡生产管理(育雏到育成的培育和疾病的防治),以及肉鸡场的市场营销策略等。
1、肉鸡场的选址:
肉鸡场基地路段处以国家二级公路旁边约三公里处的便利交通路段。是个养殖销售基地的基本选着,看似明智。但是,我个人觉得基地的选址仍旧有着极大的缺陷,好比一个戴眼镜子的同学,看似学富五车,其实胸无点墨不过虚有其表,给泡网泡近视的。相场跟相人大可同日而语,不可只识其表忽略其里。对于场地交通的便利,我不无条件的赞同,但是关于场地的位置和设置,不当苟同。比如:田冲鸡场便选址在一条深长悬陡的三冲里,就仿佛一条巨蛇盘卧而成,周围又没有比之高大的山岭为之依靠,就好比三国时代“葫芦谷”,只进不出。夏天,清风给周围的高山阻隔没有办法进入谷内,闷热干燥,不利于嫩草的生长,大量加剧了鸡群对饲料的采食和水的饮用,不仅增加养殖的成本,又降低鸡肉的质量,且给鸡群吃的的山谷,在鸡群活动时沙尘漫天飞舞,轻易让鸡群患的呼吸道疾病,达不到预测的放养的目的。谷内动物生活不断的排除巨大的热量向上蒸腾跟上空冷气交替形成一个小气候,容易倾盆暴雨,轻易将谷内早被鸡群吃的的山石冲的一塌糊涂,对鸡舍的建筑稳固有一定的危害。冬天,这样的地势对养鸡是一个极大的考验,强烈的冷风不断的从山谷口里灌进来,又无法将冷风排放出去,从上空往谷底蓄积,将暖空气完全占领,且冷空气又把带有大量雨水的乌云送入谷中聚集不得排出,形成阴雨,加剧了地势的恶劣。所以,我认为鸡场的选址应该选在宽阔的平原地带(最起码是丘陵),土地肥沃,容易蓄水,让鸡群和鸡群爱吃的嫩草有足量的水分生长,且有大量的降低饲养的人工。不宜在山地山谷中,不符合饲养优质肉鸡的生活生产需求的环境。
2、鸡舍的规划、布局与建设和设施:
关于我对田冲养鸡地势的看法,我对于基地里的鸡舍规划、布局与建设,又有部分的不满。虽然,田冲因为基于饲养肉鸡的目的,建设了开放式的鸡舍,专业来说的确有一定的道理,但是,我对于鸡舍的建设不给予肯定,因为我觉得像田冲这样的地势,应该建造钟楼式的开放式鸡舍,有利于夏天的通风透气,将舍内的氨气等不良气体轻易排放。不是单纯而传统的平面式屋顶构造,晚上进鸡时,可能由于空间过小不利于空气的排放。田冲基地的鸡舍空间过于窄小(宽:6米;长:15米;高约:3米),每个鸡舍饲养2500—2600只肉鸡。鸡舍一般建在山谷的半山腰,十分的陡峭,且放养鸡群的室外活动空间只是室内空间的5倍,有些地方由于地势的原因鸡群无法达到,大大限制了鸡群的活动空间。由于地势的不配合使得建造鸡舍的成本十分的昂贵(每个鸡舍的建造成本为2万元,不包括鸡舍内的设施)。鸡舍的建造地势的陡峭,给鸡群引水也是一个大难题,加大了鸡群饮水的困难和饲养的人工。不过我却惊讶的发现了一个极具智慧的工程,便是前任场长发明了方便又实惠的自动饮水方式:在鸡舍的高处放置一个400斤量的大水缸,作为引水到舍内外所有空间的水源处,然后采用软管将水引往各处,在软管经过的一定适量的距离用自创的压水器接上一个引水桶,等到水位达到一定量时,便自动压制水流,不易造成浪费(据了解这个解决引水的方法史无前例),很大功劳的减轻了饲养工作量。鸡舍内采用的是悬空的料筒饲养具,大概每隔1.5——2米放置一个。育成鸡活动空间加大,饲料量需求大,还要在室外备置料盆(价格低廉且耐用不易损坏)。鸡舍空间应该水泥硬化面,便于鸡粪的清除处理,定期清洁室内环境卫生,减少疾病的传播,养育健康的鸡群。但是,在田冲鸡场实习生产中,我发现鸡舍的粪便处理十分的马虎(一个月清理一次),造成鸡舍内臭气熏天,不利鸡的成长发育。
3、鸡场的肉鸡生产管理:
肉鸡的生产首先是鸡苗的培育,小鸡从孵化出壳(1——2天)便从孵化场转入肉鸡场培育,在转入的过程中必须注意温度的调控,以防引起鸡苗受冻。田冲肉鸡育雏室,一般提前2——3天开灶起火,满足鸡苗进室的温度要求(一般火烤室温达到32度,使进鸡时温度达37度为最佳,即是看到小鸡群分散不聚在一起互相拥挤)。在育雏烤火最忌的是火灶不通风拉火,就不易将室温提高,妨碍育雏鸡的成活率,且育成的肉鸡体质不好,毛色不光亮,降低肉鸡市场价值,且轻易患病死亡,用药需求增大,增加饲养成本。育成鸡的饲养相对轻松,因为经过一系列的药物免疫,给鸡的体质有了一定量的提高,不用过分的担心其的防病,但必须保证其的饲料供给得到满足,和鸡舍的环境卫生(勤清除鸡粪)。尤其是60日龄一下的小鸡,更需要环境的卫生,发现有死鸡一定要高度重视及时处理,并及时剖检,从鸡的生活环境和饮用方面进行寻找病因,迅速预防治疗,减少损失。并且制定可靠的免疫程序。以下是田冲肉鸡场的种鸡免疫程序:
1日龄:新支H120活苗1.5头份\羽(喷雾)
2日龄:新支(肾型传支)活苗2头份\羽(引水)
10日龄:新支二联油苗1头份\羽(肌注)
新支二联H120活苗1.5头份\羽(滴眼)
14日龄:法氏囊活苗2.5头份\羽(分两次饮水)
16日龄:禽流感(H5+H9)1头份\羽(肌注)
35日龄:传侯活苗1头份\羽(滴眼)
70日龄:新支二联油1头份\羽(肌注)
新支二联H52活苗1.5头份\羽(滴眼)
75日龄:禽流感(H5+H9)1头份\羽(肌注)
90日龄:传侯活苗1头份\羽(滴眼)
140日龄:禽流感(H5+H9)(肌注)
150日龄:新支减油1头份(肌注)
新支二联H52活苗1.5头份\羽(滴眼)
160日龄:法氏囊油苗1头份\羽(肌注)
(备注:在实际生产中,肉鸡在达到70日龄后,一般没有什么问题,免疫程序有所减少或者不用)
在实习的过程中,我发现田冲基地的生产有一定的程序方案。但是并不严格,生产者马虎了事,比如说:1、领导者与员工之间矛盾重重,生产工作脱轨,势必给生产造成损失。2、员工年龄偏老化,对鸡的饲养有很大的阻碍(喂料、清鸡粪等体力工作不得力)。3、对鸡的免疫程序不重视,比如说35日龄的小鸡便要传侯免疫,而生产中延迟到40日龄(传侯一般采用滴眼方法进行免疫)。再比如小鸡搬到育成舍便要切去鸡嘴以防啄肛,偏偏拖到传侯免疫后实行,鸡死于啄肛不计其数等。(切嘴要求:上下嘴甲只切1\3,当切嘴是有血流出,不可离开切嘴器,直到不再流血为止,目的在于止血消毒)。4、饲养员的饲养水平不高,现场没有技术过硬的技术员,一般依靠总公司技术总监遥控。并且技术员不勤奋巡栏,不剖鸡,对疾病了解不深刻,常常道听途说,根据饲养员提供给的部分信息进行处理,往往达不到治疗的效果。技术员用药往往对饲养员有一定的隐瞒,不给饲养员清楚药用,只简单的介绍药用方法,若发生鸡群大量的死亡,便是归结为饲养员技术的缺陷,从不追究领导者和技术员的责任。如此这般,上行下效,饲养员便有病不上报,自觉处理,所以领导者和技术员为了提高生产质量,对鸡病的治疗仿佛免疫程序一般,定时定量的往肉鸡场里送药,在不清楚病情的状况下,胡乱的前行用药。因此,对肉鸡的高质生产相当危害。我了解到鸡场治疗球虫病一般用药为:早上喂磺胺药(50g药粉于400斤水饲喂大约2500只鸡),下午喂禽畜壮+维生素(药用量不清楚,同样溶于400斤饲喂2500只鸡)。我觉得对于鸡疾病的治疗不应该一味的用药,以免造成鸡只的抵制,和药物失效或产生副作用。应该多尝试草药的使用(成本低或者不用成本,因为有些草药在场地的周围随处可见)5、我在实习当中,也进行了死鸡病鸡的观察检测和解剖,发现大多数鸡只患病或死于:球虫病、磺胺中毒、鸡马立克氏病、大热病、气管炎等。由于鸡只的价值不高,所以场对鸡病的治疗不慎重视,但是必须注意对疾病的预防。6、鸡只的饲料饲喂相当刻薄,饲料的完全是公司执行生产,营养成分不足,鸡只生长缓慢,肉质不佳和羽毛蓬乱不光泽。150日龄的育成鸡体重只达到4——5斤,少数突破6斤。6、田冲鸡场对鸡舍的消毒,十分马虎,简单的采用一些常规的消毒药(例如:氢氧化钠、生石灰等),只在进鸡前的一天才清理鸡舍(例如:清理鸡舍后排水沟、消毒等),有甚者消完毒立马进鸡,程序十分随便。我觉得应该在鸡只出栏后7天内,必须进行清理消毒,才是科学的养殖方式。
4、肉鸡场的市场营销策略:
凡做肉鸡生产,市场营销最为重要,因为生产的目的,便是为了盈利,必须通过销售实现。所以公司是否做大做强除了养殖技术,营销便是最大的依靠,因此,必须制定准确无误的市场销售策略方可。在田冲生产基地实习过程中,对于鸡的销售,我没有看到一丁点有智慧的销售策略,买卖来者不拒,就仿佛街头的臭豆腐,现炒现卖。且对运鸡的车辆消毒十分简单。又由于鸡的饲养质量相对差,当遇到鸡市不佳时,采用降低饲喂饲料量来节约成本,更使得本来鸡只不佳更是大大折扣。(150日龄的育成鸡每日喂食不到半斤量)。我认为必须饲喂足量,才能保证鸡只的体质和羽色,在鸡市不佳的状况下占足优先地位。领导者必须要有大量的人脉、销路和方案因时势制定。例如:田冲肉鸡场对于这方面工作十分缺陷,肉鸡饲喂达到7个月龄都无法销售出去,一再亏损成本,采用限制鸡饲喂量来减低成本的消耗。并且鸡只的价格十分便宜(生鸡5.9元\斤,熟鸡6.9元\斤)。卖鸡时,规则可以让鸡贩自行选着鸡只,但是必须注意一定的程序,比如,田冲鸡场领导者与饲养员都不注意这样的细节,在大量装鸡时,任由鸡贩将大量的熟鸡当做生鸡收购,大大亏损了公司的利益。而且,鸡只称重时,往往领导者不熟悉秤称的用法,给贩骗取的一塌糊涂。
七、实结:
通过这次身临生产基地的道路实习,使我们对肉鸡的实际生产养殖有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。并且通过这次实习,田冲肉鸡养殖基地大可作为今后养殖的反面教材,激励和提醒自己注意一定的程序。做到以下3点:
1、作为领导者必须爱护关心员工,不可将员工当做卖身奴隶使用,除了一定生产需要和必要的公益活动外,不予以任何工作,(例如:开荒修路等),因为有一句经验之谈:对员工的刻薄,就是对饲养动物的刻薄。防止员工对领导者的情绪发泄在饲养动物上,不利于生产。
2、领导者或技术员必须勤巡栏,注意鸡的保健和疾病的预防、治疗处理,降低所需成本,达到盈利的目的。并且关注时势,根据市场的需求制定有意义的销售方案。
3、作为领导者工作必须率先带头,起到领导的作用(比如:喂料、免疫、公益工作等)。并且,在生产中,不准其他的领导干涉指挥,扰乱正常的工作程序(可以听取意见,不一定给予实行),必须确立自己的领导地位。
根据相关调查资料显示,全国在册的翻译公司数目庞大,达到了15039家。这些翻译公司的总部大部分都设在具有一定代表性的城市中,如:北京、广东、上海等。这些翻译公司对笔译岗位的要求具有不同的侧重方面,主要有翻译经验、英汉语言水平、个人素质、学历、证书、知识面、计算机应用能力等要求,其中有的翻译公司占其中3项,而有的则占了9项。但是80%的公司都要求翻译人员具有一定的翻译经验,并且有的公司要求有20万字的翻译量,有的公司提出要具有至少1年的翻译经验。而对中文要求一般是表达流利顺畅,具有扎实的基本功,对英汉语言的水平要具有专业英语八级或者英语六级。另外,这些公司对翻译人才素质的要求各有不同,但是都要热爱翻译工作、善于工作、责任心强、善于沟通、诚信守时、认真细致。而对学历和证书方面,大多数公司都提出了明确的要求,要求都在本科以上,这说明大多数公司对应聘者的学历和证书仍然很看重。除了学历和英语水平证书之外,还要求具有“通过国家口笔译二级以上者优先”或者“持有人事部二级笔译证书者优先”的翻译证书。同时对计算机应用能力和知识面方面,大多数翻译公司越来越重视译者的行业背景知识和计算机软硬件操作能力。在对翻译软件的使用上,翻译公司提出了特别的要求,即:译者要会使用翻译软件或Trados翻译软件等,并且会优先考虑录用这部分人。而在工作时间上要求译者最好原来是自由译者,要有充足的时间来应对比较大的工作量。一部分公司比较关注译者的效率和阅历,要求具有翻译速度和出国经历。还有一部分翻译公司比较关注翻译理论,要求译者要具有市场对理论的作用认识。而对使用设备,一部分公司也有一定的要求,要求译者会使用打印机、传真机、复印机等办公设备。由此可见,一般情况下,适合翻译公司的人才需要具有一定的英语水平、翻译经验,至少本科学历,具有比较宽广的知识面,能够熟练操作计算机,同时要具有责任感,热爱翻译工作,掌握一定的翻译理论,善于与人沟通合作,会使用翻译软件,熟悉掌握办公室设备,要诚实守信,讲求效率,具有充足的时间,最好能进行中英互译。
二、基于市场需求的翻译教学策略
(1)根据翻译市场的要求,合理设置课程,做到理论和实践兼顾设置合理的课程重点在于翻译方向课堂教学与集中实训并重,课程要做到理论与实践兼顾。英语专业教学大纲对英语专业毕业生提出了更高的要求,因此,为了使学生在毕业的时候,能够达到一定的英语翻译水平,要根据大纲开设所有必修的专业课程,使学生能修够学分,从而达到市场对应聘者语言水平的要求。首先,口译具有独立的特性,通过一系列翻译课程设置将翻译方向体现出来,构成口笔译课程组。同时,要开设入门课程和交替传译。其次,市场对翻译经验要求最高,因此,在课程设置上,在学期授课任务完成之后,可以增加实训环节,并且学生在学期末或者寒暑假等时间段中,为了达到一定的翻译量,在教师的指导下进行大量集中实训。同时,在理论课的基础上,课堂教学环节可以开设高级英汉笔译和高级汉英笔译课程,增加学生语篇翻译的实践。再者,在翻译理论方面,为了使学生了解各种翻译理论,掌握各种翻译技巧,可以开设英汉互译基础和翻译概论课程。除了翻译理论与实践课程之外,还可以设置一些选修课,作为理论与实践课程的补充,如开设一门或者多门翻译鉴赏类课程,重点在于批评和鉴赏。在品读经典翻译的过程中,对比不同的译本,从而培养学生的翻译感。另外,在实训环节学习中,针对市场要求的翻译软件使用上,不用单独开设一门课程,可以教会学生边学边用,在翻译实训室中安装一套翻译软件,增强学习的效果和效率。翻译方向的课程设置主要包括理论课程、实践课程、鉴赏课程。其中理论课程可以开设英汉互译基础和翻译概论;实践课程可以开设高级英汉笔译、高级汉英笔译、集中翻译实训等。而鉴赏课程可以开设翻译与鉴赏等。
(2)增强学生笔头翻译的基本能力,调整教学内容,增强学生翻译的能力2000年,《高等学校英语专业英语教学大纲》中提出:“使学生具备笔头翻译的基本能力是笔译课的目的所在。”在没有普及互联网的时候,翻译工作者翻译工作主要靠笔、纸和各种纸质词典以及百科全书,而随着时代的发展,构成翻译能力的因素也发生了变化,翻译能力的核心便成了双语能力、查阅工具书的能力、双语转换能力等,因此,翻译教学的内容要作出相应的调整。互联网普及以后,在语言能力的基础上,翻译能力有了新的内容,增加了网络沟通能力、计算机软件、硬件应用能力以及电子工具书使用能力等,特别是翻译软件的应用能力。由于社会发展和需求,翻译能力的构成有了拓展,因此,在研究翻译能力的基础上,翻译教学设计教学内容就要进行相应的调整。翻译教学内容涉及到了翻译实践、翻译理论以及翻译鉴赏三类课程。而这三类课程比较容易分清,内容差别很大。在教学实际中,如何分析翻译实例是任何理论讲授都离不开的,但是在实践性比较强的课程中,所有翻译方向课程组的课程实际上都体现着理论与实践的结合,因此不能不提到翻译理论。为了避免在不同课程中重复相同的内容,根据课程设置,课程组教师要明确每门课程的教学内容。首先,在理论课程中,一般情况下,英汉互译讲授过程中使用的译例是句子和短语,其基础的授课内容是最基础的翻译入门课程,也是基本的概念和翻译技巧。而翻译概论的授课内容从翻译研究的角度上授课,是各种翻译理论流派和翻译研究的热点问题,一般情况下,在讲授的过程中使用的译例是句群和句子。其次,高级英汉笔译和高级汉英笔译的内容是不同文体的语篇翻译,在实践课程中,教师要注重学生实践基础上的译文评析,教师讲授文体特点与翻译策略之后,才组织学生进行语篇翻译实践。而集中翻译实训的内容主要是大量翻译应用文和少量翻译文学语篇。另外,一般情况下,翻译鉴赏课程通过比较分析,选择有多个参考译文的语篇翻译,选出最佳译文,或者对所有参考译文讨论出一个最佳译文。综上所述,翻译课程的内容明确化主要有理论课程、实践课程以及鉴赏课程。其中理论课程包括英汉互译基础和翻译概论,教学内容主要有基本概念、翻译技巧以及翻译理论流派和翻译热点问题等。实践课程主要包括高级英汉笔译、高级汉英笔译以及集中翻译实训,教学内容有大量应用文翻译和少量文学语篇翻译等。鉴赏课程主要包括翻译与鉴赏,教学内容有多个参考译文的语篇翻译。
(3)针对不同课程,采用灵活多样的课堂教学方法,综合提高学生的素质为了培养学生的翻译能力,课堂教学需要采用灵活多样的方法,针对不同课程,综合提高学生的素质,培养学生的翻译责任感、沟通能力和团队意识。首先,对于理论课程来说,教学方法要以教师讲授为主,课堂教学主要是讲解理论,以学生翻译练习为辅。其次,对于实践课程来说,课堂研讨是教学方法的主旋律,教师的教学方法要指导学生的翻译实践,充分体现出学生翻译实践的价值。同时在课堂上,对于高级英汉笔译和高级汉英笔译来说,学生做翻译的话,教学效率不会很高,因此,最好就是课上师生讨论,鼓励学生课下完成翻译。在每次上课的时候,教师要讲评学生译文,通过课程网络平台和电子邮箱布置作业,并且教师可以上课的时候,选取部分学生上台讲评自己的译文。同时师生之间、学生之间要积极地互动起来。而在一定的时间段内,集中翻译实训室模拟翻译工作者的工作环境,集中进行大量翻译实践。翻译工作的密度高,强度大,因此,教师的教学方法需要做好项目管理和译审工作,不能和平日的课堂教学一样,学生需要扮演译者和校译角色。另外,为了培养学生的责任感和团队合作精神,在实践课程中,教师布置任务的时候,可以把学生分成翻译小组,便于加强学生之间的沟通。再者,翻译语料在鉴赏课程中,要求教师能够以理服人,具有较高的理论水平,并不是完全凭直觉对译文作出评论,因此,准备工作是非常重要的。在备课的时候,教师通过比较、分析、师生讨论等方式,有针对性地选取有多个参考译文的主体语篇供课堂使用,从而得出最佳译文。这类课程的教学方法最好是以师生讨论为辅、教师讲授为主。不同翻译课程也不是一成不变的,对于教学方法的选择会有所侧重,因此,在教学过程中,为了实现翻译人才培养的目标,教师需要灵活应变,充分备课,不断调整和完善教学方法。
三、总结
关键词: 高职商务英语翻译实训课 重要性 现状 改革
如今,高职教育迎来了高速发展的大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。
一、翻译实训课的重要性
实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期是高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。
翻译课本身就是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。
二、高职商务英语翻译实训课的现状
尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。
1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设了翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面在于财力、物力等方面有所局限,另一方面则在于主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。
2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。
(1)师资问题。
教授翻译实训课的教师必须有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景而无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。
(2)翻译实训课的课时不足。
有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。
(3)缺乏好的翻译实训课教材。
教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。
市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。
(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足。
实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。
(5)校企联合、产学研开展不够。
在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。
三、高职商务英语翻译实训课的改革
翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,郑州旅游职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。
1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用。
翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用毋庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多学生都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。
2.认真制定实训教学文件,开发实训教材。
教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。
3.做好翻译实训课的师资培训工作。
教师在教学活动中的重要作用人尽皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。
(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。
(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。
(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。
4.重视实训基地和实训室的建设。
离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。有条件的院校可以加快建设实训基地和实训室,如深圳职业技术学院就建立了口译实训室,效果令人满意。
很多教师在进行翻译口译实训的时候,将学生带到交易会或展会的现场,其经验值得学习和借鉴。
5.校企联合。
随着对外交往和对外贸易的逐渐增多,越来越多的企业需要笔译和口译人才。在这种大环境下,校企联合培训翻译人才越来越有必要。校企可以通过多种方式进行翻译实训,如到企业现场进行口译实训、联合办班等。
6.课时。
在课时上也要给予翻译实训课足够的重视。笔者认为,一定要开独立的翻译实训课,并且要给予足够的课时。翻译是一门实践性非常强的课程,没有足够的练习和实践的时间,根本不可能学好翻译。
7.我们的探索和实践。
郑州旅游职业技术学院外语系一直在摸索翻译教学问题。2005级之前没有单设翻译实训课,只是强调课堂上实践和练习的重要性。从2005级开始,我们设置了独立的翻译实训课,命名为应用翻译实践,为期一周(26学时)。因为时间有限,我们在开始上课之前专门选定了几个重点单元进行练习、实践和讲评。根据我系几年内对毕业生真实而详尽的跟踪调查和笔者这几年帮毕业生修改的翻译任务,笔者最终选定了几个重点单元进行有针对性的翻译练习和实践:广告翻译、商务信函翻译、商务合同的翻译、产品说明书翻译、公司简介翻译等。在实训的过程中,笔者先讲解一些基本的翻译技巧和方法,进行必要的知识补充,然后是学生大量地练习,接着笔者结合学生的练习进行评讲,并进一步补充相关的技巧、方法等。以广告翻译为例,笔者以常见的广告翻译例子引入,强调广告翻译的重要性。然后以PPT课件介绍广告的特点、广告英语的特点和广告翻译注意事项。随后,笔者给出一些广告案例让学生翻译。最后,笔者进行点评,并补充广告翻译的方法、技巧等。在最后的实训测评时,笔者将以前的毕业生让笔者翻译或校对的广告拿出来让学生翻译,学生基本上都能较好地翻译出来。
在此期间,笔者还用商务英语翻译中级证书的原题进行了一次测试。在讲解试卷的过程中,用实例讲解了常见的翻译技巧,如长句的断句、主动语态和被动语态的转换,等等,收到了令人满意的良好效果。
除此之外,笔者同样重视口译实训,补充了口译的基本知识、方法和技巧等,如什么是同传、连传、交传、顺译、焊接等。然后进行大量的口译练习。
通过这一周的实训,学生得到了多方面的练习和实践,很多学生因此对翻译产生兴趣并选定翻译作为自己的职业。但是,我们的翻译实训课也还存在许多问题。例如:(1)课时不足。作为专业必修课和核心课程之一的翻译实训课,26学时是严重不足的。如有可能,应给予更多的学时。(2)实训室和实训基地不足。这也是我系面临但最近无法解决的问题。我们正在考虑并联系,尝试能否到广交会现场进行口译实训教学。(3)师资不足。我系翻译教师依然严重不足。
四、小结
在对外交往和对外贸易需求量逐年增加的今天,国家对翻译人才的需求越来越多,要求也越来越高。我们应当更加重视商务翻译实训课,探索行之有效的方法,进而提高其教学质量,培养出更多更合格的翻译人才。
参考文献:
[1]杨国祥,丁钢.高等职业教育发展的战略与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.
[2]冯克江.高职商务英语专业课程设置探索――以番禺职业技术学院商务英语专业为例[J].漯河职业技术学院学报,2007,(2):49.
【关键词】应用型翻译人才;培养模式;产学研结合;培养方案
0 引言
精通语言又熟悉文化且掌握相关专业知识的应用型翻译人才的缺乏成为外事外贸部门以及高校外语专业所面临的新问题;同时,高校英语专业,特别是本科以下层次英语专业毕业生就业范围狭窄。本文拟探讨整合现有教学资源,借助地方企业, 培养毕业后可直接服务于翻译企业和翻译部门的应用型人才的途径。
1 应用型翻译人才培养模式:产学研结合
传统的翻译人才培养模式注重文学翻译而非专业翻译,二者在翻译标准、原作者与译者关系、翻译思维、操作模式、交稿期限、专业知识方面存在很大差异,采纳职业教育理念指导下的产学研结合培养模式是培养应用型翻译人才的途径。
产学研结合培养模式依托高校主导的校企合作模块实现,即企业与学校之间通过人才、技术和资源的整合,培养适合市场经济发展的应用型人才。通过给校企合作,企业获得了自己所需要的翻译人才,扩大了知名度;高校获得了大量的教学资源,技术和市场信息,有利于促进教学和科研。(蔡辉、张成智,2013)具体环节包括:师资合作(聘请校外导师、兼职教师,培训本校教师和实践指导专职教师);课程设置(合作企业人员参与相关专业的人才培养方案,课程教学计划,课程教学内容的设计);共建实习基地(共同出资,协同管理);项目合作(共同完成翻译业务); 参观访问(互派代表,实地到访,座谈讲座);共建实验室(企业提供资金和技术支持帮助高校建立翻译实验室)。
2 应用型翻译人才培养方案
2.1 教学目标
应用型翻译人才应具备良好的双语能力、翻译能力和专业素养。
2.2 课程设置
制定课程设置方案时应考虑常规翻译教学和应用型翻译人才培养的差异且借鉴现有翻译课程的设计模式。
常规翻译教学在信息转换的准确度、复杂度、专业依赖程度、以及翻译实践过程方面均和应用型翻译有很大差异。应用型翻译人才的培养侧重信息传播的准确度,全文的整体性和专业知识;常规翻译教学侧重忠实、通顺、追求雅致,单一语言现象,语法和修辞。
借鉴国内翻译教学中的通用做法“广外模式”和在此启发下形成的 “3P口译过程模式”(刘建珠,2012:79),把翻译训练分为职业训导、项目实训和顶岗实习三个层次。
职业训导阶段通过常规基础课程(语音,语法,综合英语,阅读,听力和口语)输入语言基础知识;通过专业知识课程(英汉语言文化对比,专业英语,商务英语视听说,科技文阅读,翻译策略,翻译职业操守,翻译工作标准)输入翻译基础知识;通过专业技能课程(应用文写作,文本编译与处理,英汉互译技巧,商务英语翻译、科技英语翻译、法律英语翻译,商务口译,旅游口译,社区口译)培养翻译基本技能。
项目实训是通过设计翻译工作中可能出现的情景和任务,让学生以项目模拟的形式参与项目的准备,实施和总结,提前熟悉未来的工作场景。在校企合作模式下开展的项目实训采用翻译工作坊,即案例教学的模式:教师讲解-阅读-翻译-案例分析-分组讨论-总结评价(连彩云,荆素蓉,于婕,2011:41)。在笔译理论教学中,首先由一名熟悉该行业专业知识且有相应翻译能力的教师为学生介绍该项目的性质和特点,统一专业术语和关键词。然后,分发一定数量和相应难度的阅读材料供学生熟悉术语,体会文本特点。随后,在给定时间内要求学生上交翻译作业,组织学生之间相互评阅并评改具有共性和典型性的翻译错误。期间,采取同伴评改和小组评改的方式去发现自己的错误。最后,教师做出总结性评价,对具有代表性的译文进行集体评阅。在笔译实践教学中,翻译工作坊采用翻译公司的运作流程组织教学:翻译管理(合同签订,稿件审查,任务分配和小组负责人及成员的确定),技术准备(术语库确定,应用软件确定,统一关键词,提出翻译文本要求)和翻译操作(原文文本转化,疑问初审,技术校对,术语和风格的统一,译文终审,编辑和排版等)。
顶岗实习是让学生在真实的工作岗位上,在来自学校和企业的教师和工作人员的指导下,运用所掌握的语言知识和翻译技巧,解决实际问题,完成翻译任务的过程,分为准备实习、岗位实习、总结实习三个步骤。准备实习环节包括介绍相关的企业制度、岗位职责、业务流程等基本信息和参观、讲座等形式和定员定岗的安排;在岗位实习过程中,要求学生详细记录自己的工作内容和工作心得,定期向学校实习指导教师反馈信息;最后,通过座谈,撰写实习报告和用人单位鉴定等形式作出实结。
3 影响应用型翻译人才培养的问题
3.1 学生
学生需明确翻译学习的目的并加强学好翻译的信心。在校学生大多忽视了翻译课程作为一门实践性较强的课程服务于双语交际的目的,侧重于翻译理论而忽视翻译实践,又因为翻译题在等级考试中所占分值不高而没有学习的兴趣;学生普遍认为翻译技巧难以掌握和运用,从而打消了持续练习的积极性。教师应当帮助学生明确“语言服务于交际”的学习目的,帮助学生树立学好翻译的信心。特别是本科及以下层次的英语专业学生,往往因为对翻译工作流程的陌生而误认为自己缺乏入职的基本条件,人为设置了就业瓶颈。
3.2 教师
高校需要能够胜任应用型翻译教学任务的师资。该专业教师不仅需要过硬的双语能力和翻译能力,还要求教师具有一定的专业知识并熟悉翻译市场的运作情况。教师本人首先要将自己打造为“知识积累性”,“意识提高性”,“注重实践型”的人才。这就需要在产学研结合的过程中,将企业代培翻译教师作为校企合作的一项重要内容。并且,我们需要翻译教师主动走出校园,和企业对接,寻找实践机会,加强双师型素质。
3.3 产业链建设
翻译行业是一个产业链,需要业内人员包括高校师生,翻译科研机构工作者和翻译企业职员的通力合作才能共同探索和推动培养应用型翻译人才的模式。各方面都要主动寻求与其他环节的合作机会。作为产学研合作主导因素的高校,应当成为翻译科研机构和翻译服务类企业之间的桥梁,结合研究领域的最新信息和不断丰富的实践素材,加强自身人才培养的优势,服务于地方产业。
4 结语
在职业教育理念指导下,本文以就业现状入手分析了培养应用型翻译人才的必要性,提出了应用型翻译人才培养模式即产学研结合模式和具体的人才培养方案,包括教学目标,课程设置并分析了影响翻译人才培养的相关因素,探索出现有教学资源的基础上,整合科研机构优势,借力于地方企业,服务地方经济发展的翻译人才培养的新途径。
【参考文献】
[1]蔡辉,张成智.论翻译硕士培养中的校企合作[J].中国翻译,2013(1):51-54.
[2]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(2):32-36.
[3]连彩云,荆素蓉,于婕.创新翻译教学模式探究[J].中国翻译,2011(4):37-41.
[4]刘建珠.论翻译硕士培养中的校企合作[J].外语与外语教学,2012(4):78-81.
[5]刘季春.探寻本科翻译教学的第三种模式[J].中国科技翻译, 2010(2):30-33.
关键词:文化创新;视角;英语教学模式;研究;
1引言
语言是交际的工具,任何有意义的语言交际活动都是在特定的情境中进行,适当得体的交际方式可以让人准确地获取信息,从而进行有效的交流。
2文化视角下英语教学的文化功能
通过育人发挥大学的文化功能,这体现在大学的所有活动之中,但最主要的途径则是课程教学。从表面上看,课程教学只是向学生传授知识,但其根本是对文化的传承和创新。每一门课的教学,都渗透着深刻的文化使命。而英语由于其课程性质的特殊性,更具有独特的文化功能。首先,基础性。同其他课程相比,大学英语教学时数多,学生覆盖面最大,受益学生最多。因此,必须重视大学英语教学在“文化校园”建设的基础性作用,充分发挥其特殊的文化功能。使大学生不仅能习得语言,更能掌握语言的文化功用。其次,学科交叉性和文化多样性。由于大学英语教材内容的广泛性,反映了人类文化的各个方面,因此,它的文化内涵最丰富,这些文化色彩最浓厚的课文最能引起学生学习的兴趣,是对大学生进行文化陶育的最生动教材。第三,跨文化性。全球化时代,一方面人们迫切希望进行跨文化的交流与对话,另一方面,由于能力、素质等的障碍,又使跨文化交际变得困难重重。因此,英语教学应注重培养学生的跨文化交际的素质与能力,以使他们适应2l世纪社会发展的需要。
3英语教学的文化培育路径
近几年,通过加大英语教学改革的力度,学生跨文化交际能力和文化素质有了一定的提升,但由于长期存在的应试性、工具性、功利性的价值偏向,改革的成效尚不明显。其中深层次的原因在于英语教学的非文化性,教者、学者为了应试的需要,往往把学习语法和词汇当作英语学习的全部,忽视语言综合能力特别是跨文化交际能力的培养。从英语教学来说,张占一先生把语言教学中的文化背景知识按功能划分为两种:知识文化和交际文化。知识文化是指一个民族的政治、经济、教育、宗教、法律、文化艺术等文化知识:交际文化是指两个文化背景不同的人进行交际时,那些影响信息准确传达(即引起偏误或误解)的语言和非语言因素。在英语教学中,应跳出对单词、词组等知识点的孤立理解,着重揭示这些知识背后的文化意蕴,做到既不放弃知识的积累又加强文化的输入。这在教学方法上叫文化导入法。具体可以运用以下教学方法:教师结合课堂教学内容,融入相关的文化知识,利用课前几分钟,讲解主要涉及的英美国家的主要知识,尤其是文化差异方面的知识。一是实施高等教育国际化战略,加强与世界各国大学的联系,充分利用外教资源,聘请外国教师到大学任教,实现零距离的跨文化交际。二是加强英语的实践教学,如与在华的外资企业、旅游景点合作,建立学生的实习基地。三是定期举办外国文化讲座和学术报告,举办国际学术研讨会,提升学校的学术文化氛围。四是利用各种阵地、媒体,搭建学生学习外国语言文化的平台,如英语角、校园广播电视、网络、英语演讲比赛、英语演出等等,使学生在各种平台上“练拳脚”、“试身手”,不断提高跨文化交际的素质和能力。
4文化教学与英语翻译教学现状分析
翻译是语言的产出过程,翻译学习的动力来源于输出,没有输出驱动的输入,就没有对语言假设的检验及反思,也就不能促成学习者对语言知识的整合、重构与内化,现有的陈述性知识难以转化为程序性知识,不利于译者语言体系的形成与拓展。由于时间有限,所开课程有限,学生的翻译实践机会少,结果是培养的学生既不具备翻译能力,也不具备从事翻译研究的能力;现有以输人技能训练为主的课程设置既不能满足学时迫切运用英语交际的需要又不利于盘活学习者多年积累的语言知识,更不利于学生未来的就业;现有的教学方法推崇单项技能训练,一方面违背了语言运用的真实性,另一方面不符合职场的实际需要。欧洲高校翻译教学研究的发展趋势:逐渐改变了以教师为中心的教学法,转而以市场和学生的需求为导向来培养学生的职业翻译能力。语言习得实现的条件是学习者能够理解的语言输入;学习者在语言输出过程中,不断地验证和修正对输入的理解,使输入转化为真正的吸人,但这些理论都有一定的局限性,不符合我国的语言教学体系。针对的学习群体不同,输出驱动假设只针对中高水平的学习者,不适合初学者或低水平的学习者,而Swain输出假设不区分学习群体;使用的学习环境不同,输出驱动假设只限于正式的外语课堂教学;对输出的界定不同,输出驱动假设认为输出不仅包括说和写,还包括口译和笔译,而swain的输出假设中,输出不包括译的技能。各高校的优势资源各不相同,作为区域性高校,层次低、生源差,在翻译本科专业人才的培养上要确立一个合理、可行的目标,应酌情侧重培养某一个方向的翻译人才。可将翻译人才的培养目标定位在:为社会培养口、笔译的初、中级层次的应用型翻译人才,培养能达到国家翻译专业资格水平考试三级水平的翻译人才。目前我国翻译课程体系受到严重质疑。在翻译人才培养模式上要抓住本校的优势,培养能胜任基础翻译任务或某一专业领域的翻译人才,为学生提供就业或继续深造的机会,培养方式趋向职业化。区域高校翻译教学应依据职业能力要求组成课程模块的形式,建立以技能递进为顺序、以技能及相关文化和职业道德为横向结构的模块体系。教师在安排教学内容时,要有一定的时间让学生步入社会进行翻译实践,让他们根据自身的体验进行分析、研究和总结,以提高翻译实务意识和认识水平。充分利用现有翻译研究所、同声传译设备及网络资源设备等,建立翻译实训室,为翻译专业的学生提供翻译实训平台,提高学生的翻译实践能力;同时要积极与社会及翻译机构联系,为社会和企业提供口译、笔译、培训及咨询服务,利用网络搭建翻译资源中心与翻译公共服务平台(翻译网站),为学生创设广泛的实践机会,以适应市场对翻译人才的需求。
5结语
从理论和实践上是教学研究的改革和创新,对促进高校教学、提高教学质量具有重要的作用和意义。语言和文化不可分割不仅仅在于语言是文化的一部分,更重要的是,语言是文化传播的载体并积极地反映文化。
参考文献
1张兰.陈思平.浅谈跨文化教育与英语教学[J].安康师专学报.2006年04期.
2付永钢.儒家中道思想与跨文化交际[J].北方论丛.2005年03期.
3李建忠.导致跨文化交际障碍的几种要因[J].外语教学.2002年05期.
4赵厚宪,赵霞.论文化教学原则[J].外语教学.2002年05期.
Abstract: In order to meet the needs of the community on vocational business English professionals,the practice of vocational business English major need to change. In this paper,the author pointed out that the current problems in the practice,explored the way of reform,and put forward specific implementation measures.
关键词: 高职商务英语专业;校外实习;存在问题;改进措施
Key words: business English major of higher vocational school;practice;problems;improvements
中图分类号:G71文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)05-0183-02
0引言
组织学生到校外实训基地和其他(对外)贸易企业(公司)进行顶岗实习是高等职业教育的一个重要教学环节,是对学生综合素质与实践能力培养效果的全面检查,是衡量高等教育和办学效益的重要评价内容。随着广西经济的快速发展以及泛北部湾经济区的不断开放开发,广西与世界其它国家特别是东盟各国之间的经济贸易联系日益加强,社会对高职商务英语专业人才的培养水平提出了更高的要求。为了培养符合社会需要的高职商务英语专业人才,商务英语专业的校外实习有必要进行改革。本文主要指出了目前高职商务英语专业校外实习中存在的一些问题,探讨了改革的方式,提出了具体的实施办法。
1存在问题
自从2000年开始招收高职学生以来,商务英语专业校外实习始终以学生自己寻找实习单位为主,而且,实多与就业不挂钩,致使就业率低,学生也采取敷衍了事的应付态度,甚至出现伪造实习材料的现象,而已经与学院及系签订协议的校外实训基地却没有得到真正而合理的运用,有名无实。为了使学生能够在步入社会之际,将校内所学的专业知识得以实际应用,有必要对以往陈旧的校外实习方式加以改进,而组织学生进行校外顶岗实习是目前进行改革的一项重要举措。
2校外顶岗实习方式的研究
2.1 顶岗实习的指导思想本着理论与实际相结合、校内课程与社会实践相结合和校内模拟实训与校外实训基地及企业实习相衔接的原则进行校外顶岗实习,使校内实训与校外实习有机衔接,充分有效地运用现有的已经签订协议的校外实训基地及其它(对外)贸易企业,培养学生综合运用所学基础课、专业基础课、专业课、国际贸易操作技能和商务英语听说读写译交际能力,提高学生解决实际问题的综合能力,培养创新能力,增强学生的综合素质。通过校外实习,使学生能够:①了解本专业就业岗位群的岗位职责、工作流程及工作任务。②提高商务英语写作交际能力(包括函电和应用文)。③提高商务英语口语交际能力(包括接待和谈判)。④提高商务英语翻译能力(包括口译和笔译)。⑤熟悉并掌握进出口业务操作流程。⑥提高理论联系实际,从实际出发分析问题、研究问题和解决问题的能力。⑦培养与他人合作的团队精神,增强从业素质,树立良好的人生观。
2.2 顶岗实习的改革之处①到学院的校外实训基地顶岗实习。②到(对外)贸易企业顶岗实习。③校外实习与就业挂钩。④实习岗位尽量贴近所学专业的就业岗位群。⑤校外实习与毕业设计结合。指导老师既指导学生进行毕业设计,同时也指导校外顶岗实习。
2.3 顶岗实习的时间每年的2月25日至5月25日为实习时间。学生得到实习单位认可的实习时间累计至少2个月,并可根据实际情况向前延伸校外实习时间。
2.4 顶岗实习的方式①安排部分学生到已经签订协议的校外实训基地进行与本专业就业岗位群相关的顶岗实习。已签订协议的校外实训基地有:广西北海利博盛安全用品有限公司,《中国-东盟博览》编辑部,广西双高文化信息有限责任公司和南宁吉宝利技术咨询有限责任公司。②安排部分学生到其它(对外)贸易公司进行顶岗实习。③由学生自行联系校外实习单位,最好是与本专业相关的(对外)贸易公司或企业。
2.5 顶岗实习的组织形式①用人单位同意聘用学生实习,并给学生发实习聘用函。②学生凭实习聘用函,到辅导员处领离校审批表填写。③学生按离校审批表的具体要求,办理离校实习手续。
2.6 顶岗实习的内容实习内容主要根据校外实训基地、(对外)贸易公司所安排的实习岗位和学生自行选择的实习单位的工作岗位内容而定。要求毕业生在实习过程中对所掌握的商务英语听说读写译交际能力和进出口业务操作技能进行综合运用。实习内容主要涉及:商务英语写作(函电和应用文)、商务英语口语(接待和谈判)、商务英语口笔译、进出口业务操作流程及工作任务、商务文秘、商务礼仪。
2.7 顶岗实习的成绩评定依据①实习鉴定。实习结束时,除实习生本人对自己在实习过程中的表现做出自我鉴定外,校外实习单位还须对实习生在实习过程中的表现、工作态度、组织纪律和工作能力等方面进行鉴定和评分。该实习鉴定将作为实习生实习成绩评定的主要依据之一。②毕业实习报告。实习结束时,每位实习生必须提交毕业实习报告,着重总结实习生在实习工作岗位上理论与实践相结合的收获和体会。该实习报告将作为评定实习成绩的主要依据之一。③实习考勤(实习工作量)。由实习单位对实习生在实习期间的工作情况进行考勤。该考勤将作为实习成绩评定的主要依据之一。
2.8 顶岗实习注意事项由校外实习单位填写实习生的实习鉴定表和实习工作量表(实习工作量日志表或实习工作量周志表),如果实习生在实习期间有多个校外实习单位实习经历的,应由各实习单位分别进行实习鉴定、评分和盖章,同时还应由各实习单位分别填写实习工作日(周)志表及盖章。实习工作量日志表或实习工作量周志表选择其一填写。如果一周内每天工作内容相同,则可填写实习工作量周志表,如果一周内每天工作内容不相同,则填写实习工作量日志表。要求实习生拟写毕业实习报告。
2.9 顶岗实习成绩评定办法各项目成绩及综合成绩按百分制评定分数,满分100分。毕业实习成绩=毕业实习报告(50%)+实习鉴定(30%)+工作量日(周)志(20%)。
3具体实施措施
3.1 校外实习与校内实训相衔接为了使学生在开始进行校外实习前能够尽早地接触社会,了解贸易公司业务情况,了解即将从事的工作岗位环节,衔接好校内实训与校外实习非常必要。具体办法:
3.1.1 发放调查问卷针对商务英语专业学生、授课教师及企业发放问卷了解各方对进行商务英语校内实训和校外实习方式的建议及企业对目前高职院校培养的商务英语交际人才需求情况的反馈意见。
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
3.1.2 开展课堂实训结合本专业的培养目标,以工作环节或情景为导向,编写融合商务英语函电、商务英语写作、商务英语谈判、商务英语交际和商务英语口译课程内容在内的实训手册,将其在相关课程课堂教学中运用。做到教、学、做结合。
3.1.3 开设课程实训周以工作环节或情景为导向,编写专业主干课程的实训指导书,在相关课程教学进度中专门利用一到两周的时间进行集中实训,强化一学期所学知识。
3.1.4 开设中国-东盟博览会实训周编写中国-东盟博览会实训方案及实训计划。每年在中国-东盟博览会召开之际通过担任志愿者、翻译和设计问卷等形式,组织学生参加博览会中的办证、布展、投资促进会议等具体商务活动,直接接触东盟国家的外商。
3.1.5 开设商务英语综合技能实训课程制作实训方案及计划。结合商务英语专业培养目标和就业岗位,以工作过程为导向设计实训模块,实训内容紧贴国际贸易出易环节,提供真实的任务和情景,目的是训练学生办公文字处理、涉外接待和谈判、函电和合同拟写、信用证审核和修改、制作全套结汇单据以及财务数据统计和分析的能力。安排在配有计算机设施的实训室授课。通过开设此课程,增强学生的进出口业务操作能力,提升商务英语听说读写译综合技能。
3.2 拟写暑假公司(企业/ 机构) 调查报告要求学生根据教师所提供的模板,通过各种形式了解并记录关于某个(些)贸易企业具体的业务经营情况。
3.3 召开校园企业招聘会邀请各相关企业前来参加,使学生在校期间就能了解企业经营状况并能提前就业。
4实施进展情况
以上方案及办法已经在07级商务英语专业学生中实施。共5个班,235人。目前校园招聘企业招聘会议已经连续召开了两年,前来参加的企业累计达100多家。到目前为止,安排到校外实训基地实习就业的毕业生达6人。安排到其它贸易公司实习就业的毕业生大约50人左右。
5结束语
组织高职商务英语专业学生进行校外顶岗实习是使学生将理论知识与实际工作相结合的重要途径,是提升毕业生商务英语综合交际能力及进出口业务操作技能的不可缺少的方法,但在今后还需要进一步的完善。
参考文献:
[1]高职院校商务英语专业建设与改革的探讨,
[2]广东高职商务英语专业课程设置的调查分析,
[3]对高职院校商务英语专业建设与改革的探讨,
[4]丁红朝.高职商务英语专业校外实训方式探索[J].重庆职业技术学院,2007,(1).
[5]饶玲.高职商务英语专业技能型人才实训教学初探[J].江西农业大学学报,2007,(2).
[关键字]商务英语翻译;项目化;课程改革
《商务英语翻译》课程是高职院校商务英语专业的一门必修课,是一门集英语语言、文化知识、商务知识、翻译知识和翻译技能于一体的工学结合课程,旨在让学生在未来的工作岗位中能胜任一些基本的口笔译任务及向专业翻译方向发展奠定一定的基础。在创新创业教育的背景下,如何做好商务英语翻译教学改革成为高职院校的重要任务之一。在本文中,笔者从高职商务英语翻译教学的现状和相关建议展开探析,重点探讨改革高职商务英语翻译教学的创新策略。
一、课程改革背景
目前,高职院校商务英语翻译教学存在教学内容枯燥、教学方法刻板单一、教学手段落后和师资力量相对薄弱等问题,培养的学生难以满足社会就业的需求,商务英语专业的毕业生在走上外贸、涉外事务等工作岗位后可能要解决与商务翻译有关的工作任务,但由于缺乏良好的英语应用能力,难以胜任此项工作。大多数高职商务英语翻译教学离“岗位需求”相距甚远,缺乏有针对性的翻译教学实践活动。即使有些高职院校是按照理论教学和实训教学相结合的方式来安排教学,但实际上翻译理论和翻译实践存在严重脱节现象。另外,高职商务英语翻译教学方式仍然主要沿用传统的填鸭式教学,这严重忽视了学生的主体地位,学生被置于被动接受的地位,难以实现翻译教学的预期目标,商务英语翻译作为实践性特别强的一门学科,如若继续采用传统的填鸭式教学将会严重阻碍学生学习的自主性以及学习效率的提高,致使高职商务英语翻译人才的专业水平普遍不高,市场竞争力不足。因此,对商务英语翻译教学进行改革和创新势在必行,必须以学生就业岗位上的典型工作任务为基点,本着课程跟着岗位走的理念,以培养学生的翻译实践能力为目标,基于真实或者仿真的翻译项目来构建商务英语翻译课程理论知识新体系,口笔译翻译标准、技能、方法以及有关商务知识融为一体。依据调研结果,笔者认为高职商务英语翻译教学应以岗位需求为主线,分为口译和笔译两个部分,并分别从商务英语的词法、句法、语法特点出发,以商务英语中常见的商务文本翻译,如商务广告、商务信函、产品说明书、商务合同等为载体进行翻译教学。商务英语翻译课程教学改革将充分利用现代教育技术,改变单一的传统教学模式,从而使得目前高职商务英语翻译教学以翻译技巧训练为主,教学与实际需求脱节的局面有所改观。
二、实施课程项目化教学
商务英语专业的翻译教学应改变以“教师为中心”的传统教学模式,灵活使用各种教学方法和手段,以学生的就业需要为出发点,坚持以学生为中心的交际教学,深化商务英语翻译课程改革,创建具有高职特色、符合就业岗位需求的教学模式。根据商务英语翻译的特点,依据商务英语翻译教材每个章节的主要内容可以划分为独立的项目,商务英语翻译教学可以尝试将其细化成各项任务,以翻译工作过程为导向,实施项目化教学,通过任务驱动,以工学结合、项目导向、任务驱动为理念设计教学方案,达到三个互动,即:师生互动、生生互动、师生与企业互动,让学生在译中学,学中译,译学一体,老师在做中教,充分发挥学生的主体作用和老师的引导作用,克服传统教学中以教师为主体,满堂灌等诸多弊端。下面以“广告翻译”为例,讲解项目化教学实施的主要步骤。
(1)项目准备:在学期初,教师先将全班学生分成若干小组,由一名学生担任小组组长,并成立翻译工作室,在前一个项目完成验收后,教师向学生导出下一个要完成的工作项目——商务广告的翻译,以翻译工作室为单位,课下做好准备工作,可以充分利用图书馆和网络等资源收集有关广告的翻译材料,并放到学校的课程网络平台或者班级公共邮箱中,供大家共享。除此以外,还要让学生在课下对中英文广告进行对比分析,初步了解中英文广告的语言特点及其翻译策略。在课前十分钟让每个工作室选出一名代表陈述该组的学习体会,总结经验。教师点评后,结合实例总结归纳商务广告的语言、文体等特点及翻译中英文广告时所使用的原则和方法,从翻译理论上进行提高。
(2)分配项目任务:教师布置项目任务,利用多媒12体课件展示中英文广告资料,要求每个工作室进行中英文广告互译。
(3)项目实施过程:假定每个翻译工作室都是一个小型广告宣传公司,要求学生为自己的公司取名,为公司的某件商品撰写中英文广告词,并就其构思进行讲解和说明,教师给予及时的评价。
(4)项目评价考核:考核人员不仅包括任课教师,还要邀请每个翻译工作室派出学生代表参加项目评价活动,每个项目完成后都应该由学生和老师评选出最佳翻译工作室、最佳个人、最佳展示等,这也作为整个课程评价内容之一。
(5)项目拓展训练:为某一企业或者其他组织机构设计一个中英文广告。在上面这种以企业常见的项目小组形式进行的教学过程中,通过教师讲授示范和学生分组操作训练之间的互动以及学生演示、互评与教师指导的有机结合,让学生在教与学的过程中准确翻译各类商务文本。课程项目化下的商务英语翻译教学摒弃了传统教学的诸多弊端,具体表现在紧密结合社会岗位实际,联系地方企业,通过校企合作、工学结合,精心设计项目内容,以学生为中心,教师指导协助完成翻译任务。
三、商务英语翻译实践教学的革新策略
改革商务英语翻译实践教学,要充分考虑社会发展需求、行业内发展态势及企业的职业技能需求,培养符合企业和行业要求的实用性商务英语翻译人才。笔者认为改革商务英语翻译实践教学应主要从如下几个方面入手:
第一,合理优化商务英语翻译课程设置。原有的翻译课程注重翻译技巧的讲解,商务英语翻译课程改革主要从原有课本内容和社会需求出发将课程项目化,在各个子项目中,通过教师的引导和学生的积极参与,共同总结归纳商务英语中常见文本的翻译要点和技巧,这样既调动了学生的主动性,又使得学生能够理论联系实际,提高其自身的实际翻译能力。
第二,改变教学方法和教学模式。在教学时,以项目为引导,采用任务驱动法,综合商务英语翻译课程教学目标、行业需求及职位需求来设定教学任务,并提供相应的项目实施环境,如建立翻译工作室、校内翻译工作坊,同时充分利用校外实习实训基地等,使整个教学过程转换为项目的准备、分配、实施和完成的过程,将课堂教学与具体岗位实践活动相结合,达到理论与实践结合的目的。在改革本课程教学内容、方法和教学模式的基础上,使课程教学方法和手段有所创新,改善和提高教学效果,建立一套完整规范并适合于商务英语翻译课程的教学方法、教学手段,提高课程教学质量,使学生在翻译实践的过程中,将所学到的翻译理论和技巧灵活地运用到实践中去,充分调动起学习主体的积极性,同时也发挥教师组织者、指导者和协调者的作用,体现了建构主义理论下的知识习得过程,从而从根本上改变传统教学模式对于理论知识与实践训练的割裂现象。最后,积极利用多种网络平台开展翻译教学实践活动。教师应充分调动学生的积极性,通过网络收集一些英文商务新闻,并要求学生进行翻译,为了进一步激发学生的学习主动性,此项内容也列为整个课程考核的手段之一,学生可以课下相互切磋,以个体或小组的形式进行翻译训练。此外,在进行翻译实践训练时,通过建立翻译工作坊,充分利用学校的网络平台,亦可以借助一些翻译专业实习软件,模拟仿真的商务工作环境,使学生在整个实训过程中,不断提高自身的翻译技能和感知实际的翻译工作。
四、结语
通过以上分析和探究,笔者认为,高职院校商务英语翻译教学存在着教学内容枯燥、教学方法滞后,理论与实践割裂,缺乏对商务英语翻译自身特点的了解等问题。培养具备较好的商务英语翻译水平的应用型人才是当前高职教育所追求的目标。高职商务英语翻译具有很强的实践性,教师在教学过程中应坚持理论与实践相结合的原则,注重语言能力和实用商务文本翻译技巧的培养,辅以商务翻译仿真训练,以改变传统教学方式的不足,满足社会的实际需求,教师应结合学生的实际情况,因材施教,注重教学内容的实用性,以先进的教学方法和手段激发学生的学习兴趣和热情,构建有效的具有高职特色的商务英语翻译教学模式,进而培养出符合职业岗位要求和社会发展需要的兼具扎实商务知识和较高翻译水平的技能型商务英语人才,服务于区域经济和社会的发展。
参考文献
[1]韩敏.高职商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式探索[J].教育与职业,2013(5).
[2]潘华凌,刘兵飞.翻译人才需求状况调查及其培养对策研究[J].外国语学院学报,2011(1).
[3]吴思乐.从社会需求视角审视高职商务英语专业发展的现状和方向[J].广东外语外贸大学学报,2012(1).
[4]尤璐,汤静芳.对高职院校任务型商务英语翻译教学的思考[J].科技视界,2012(16).
POCIB项目实训以美国组织行为学教授大卫?库伯提出的体验学习理论为指导,以在线国际贸易游戏的形式为学生创建了一个贴近实际工作环境的仿真环境。学生通过体验———反思———理论———体验,在仿真操作的实践过程中将不同的知识点和技能点融会贯通,达到提高其综合职业能力的目的。
1.认知实训,为POCIB项目实训树立美好愿景
通过组织学生到企业参观、邀请资深从业人士来校讲座、开设职业生涯规划课程等方式让学生了解未来就业方向和工作内容,增强其对专业的热爱和学习的动力,也为POCIB项目实训树立美好的愿景。
2.基础实训,为POCIB项目实训打下良好基础
基础技能实训是根据课程内容和企业对学生的岗位能力要求进行的实训,一般安排在POCIB项目实训前,在课堂内与课程同步进行。基础技能实训是后面进行的POCIB综合实训项目顺利进行的前提条件。一些基础技能课如商务听力、口语、口译、笔译、外贸函电、单证、国际结算等都可在课堂内进行实训。实训主要采用以学生为主体,理论实践一体化实训教学形式,促进学生对专业知识了解和运用,使学生的理论知识与实践技能同步到位。
3.POCIB项目实训,为夯实基础实训工程奠定基础
POCIB项目实训比大多数高校仿真模拟实验室里采用的诸如SEMITRADE软件(外贸实习平台软件)更具有仿真性,更能提高学生的综合职业能力。首先,POCIB系统里所有的指数都是动态的,依据市场行情在变,这加大了学员成功交易的难度,学员深刻体会到市场变化带来的风险;而SIMITRADE则是一个静态系统,里面的所有指数不会自动依据市场行情变化,学员很容易达成交易,体会不到市场变化带来的风险。其次,POCIB实训项目的学员来自全国各地,来源多样化(既有学生,又有各涉外企业的员工,还有准备从事外贸业务的其他人员),这对学员的商务谈判能力和英语沟通能力是一个锻炼与挑战;而SIMITRADE是安装在学校实训室里的实训软件,学员只是一所院校的学生,学员彼此之间熟悉,他们的商务谈判能力和英语沟通能力基本得不到锻炼。最后,POCIB实训项目是互联网培训证书课程,学生在实训中能够随时得到在线指导教师的专业指导,实训效率会获得很大提高。实训结束后,达到60分的同学还能获得中国国际贸易学会颁发的POCIB实训证书。
4.顶岗实训,优化POCIB实训教学外部环境
学生到企业进行顶岗实习时,学校根据学生的工作性质和内容,有针对性地安排具有相应专长的老师给予指导,帮助学生解决工作中遇到的问题。提高学生对工作中突发事件的应变能力及决断能力的培养,突出对高技能人才工作实效的培养。
以教师双师化、校企联合、相互融通为原则构建职业能力培养模式的运行体系
1.建设高水平的“双师型”专兼职教师队伍
高职教育的特色是注重实践,教师是学生实训的组织者和指导者。因此,高水平的“双师型”教师队伍是高质量教学效果的保证。一方面,在职教师必须定期到企业实习锻炼,熟悉实践运作环节,获取最新的市场信息;另一方面,有计划、有规模地组织教师参加进修、培训,获取教学所需的最新商务理论知识;最后,从企事业单位里选聘业务精湛、经验丰富的专业人士作为兼职教师,向学生传授宝贵的实践经验。
2.健全实训教学管理制度,为实训教学活动的高效、平稳运行提供制度上的保障
健全的实训教学管理制度能够有效地保证实训教学的质量,提高学生的职业能力。实训教学管理制度的建立、健全必须紧密联系企业,在校企的共同努力下完成。企业、行业专家可以根据企业和行业的需求对实训教学项目的目的、计划、内容、操作规范、指导人员要求、考核评定提出建议和意见。学校根据自身的实际条件,结合企业和行业专家的建议,制定本校的实训教学管理制度。实训教学管理制度的建立和健全是一个不断优化的过程,学校要在实训教学项目的建立、实施、完善的不同阶段组织实训课程教师、企业和行业专家对实训教学管理制度进行必要的修改和完善。
1、课时分配表
板块
授课
总课时
口语与写作
外教
60
阅读
外教
60
翻译
外语系教师
60
听力
外语系教师
60
2、培训目标
学员在结束培训后能达到雅思6.5相当水平,或六级580上。
3、学员选拔:
方案一:若自愿报名学生超过50人,为班级教学质量更高,可通过两轮英语测试(笔试、口试)进行筛选,选择两轮综合成绩前20名的学生进入A班,剩余同学按照实际情况看是否能开办B班。
方案二:若自愿报名学生低于20人,可要求在各班级中选择专业成绩较突出的同学报名参加。
方案三:报名的每位同学,均需要通过相关英语测试(笔试,口语)才可进入英语班。
方案四:具备以下任一条件的同学方可报名:1、通过四六级;2、专业课成绩班级排名前五;3、已进入实验室独立完成科研工作;4、具有其他相关英语证书。
4、培训内容
见附页
《英语口语》课程教学大纲
课程名称:英语口语/ Oral English
课程总学时/学分:30
适用专业:生化学院英语强化精英班
一、课程简介
《英语口语》是为英语专业本科学生开设的一门必修课程,其目的是通过大量的口语练习和实践,逐步培养和提高学生用英语进行口头交际的能力。使学生能利用已掌握的英语,比较清楚地表达自己的思想;能运用交际策略绕过难点达到交际的目的;能准确掌握诸如询问、请求、建议、忠告等交际功能;能在不同的场合,对不同的人用恰当、得体的语言形式去体现不同的交际功能;逐步达到在英语口头表达方面准确与流利的结合。同时帮助学生了解主要英语国家的文化背景和生活习俗,培养学生的跨文化交际能力。
教学目的和任务
目的:使学生在基础阶段结束时,能够在一般的社交场合与英语国家人士进行交谈,表达思想,能够做到语音语调自然,无重大语法错误,语言基本得体。
任务:作为一门单项技能训练课,口语课的任务是让学生在课堂上开口自己讲英语,教师主要组织活动,辅导训练。
三、教学基本要求
该课程主要是在教师指导下进行系统的循序渐进的练习,学会用英语思维,逐步掌握从简单句子到较为复杂的表达能力。要求教师帮助学生克服胆怯内向的性格特征,鼓励他们积极参与课堂和课外训练。
学生的英语此时应已有一定的基础、具备用英语表达思想感情的初步能力。因而可以在本课程的教学中进行难度稍大的小型调研活动并口头报告调研结果。这有助于培养学生的分析问题能力和口语表达能力,也是这一阶段训练的一项要求。
四、教学方法及手段
坚持以学生为中心的教学原则,培养学生的交际能力;以参加课堂任务活动为主,并尽可能采用多媒体教学和英语网站浏览等教学设施,精选一些好的背景资料,场景设置以加强学生的感性认识和创新意识。除课堂授课外,还要组织学生进行课外英语活动,如校园英语角等。
五、教材及主要参考资料
教材:
周郁郁,令狐敬编. 雅思口语最完整题库. 天津大学出版社, 2016年05月。
主要参考资料:
[1] 新东方教育科技集团雅思研发团队. 新东方 雅思口语胜经. 浙江教育出版社, 2015年05月
[2] Karen Kovacs编著,胡敏雅思教材第7代:雅思口语. 高等教育出版社, 2013年02月
《英语语法与基础写作》课程教学大纲
课程名称:英语语法与基础写作/English Grammar and Basic Writing
课程总学时/学分:30
适用专业:生化学院英语强化精英班
一、课程简介
《英语语法与基础写作》旨在通过语法教学帮助学生树立清晰的英语语法概念、打下坚实的语法与写作基础,提高在听、说、读、写、译时有意识地运用英语语法的能力以及用正确得体的英语表达思想。学好英语语法是学生形成较强的听、说、读、写、译语言技能的基础。运用英语进行写作首先必须掌握它的语法规则。语法能力是掌握语言形式的知识体系,是语言实践能力的前提,对语言形式的正确把握将促进交际能力的提高。语法的掌握程度在很大程度上影响着其它各门语言课程的学习。课程通过将语法与写作相结合,不是单纯地对语法知识的“坐而论之”,而是对语法规律的“起而行之”。 课程的完成有利于培养学生实际运用英语语言的能力,为进入雅思等应试打下扎实的专业基础。
二、教学目的和任务
目的:本课程的教学目的是通过传授比较系统和完整的英语语法知识,使学生学会运用语法规则指导语言实践,提高实际运用英语语言的能力。
任务:经过本课程的学习,能对英语语法的基本结构、规律与规则有明确完整的概念;能对英语语法的发展承传和各主要流派有一个初步的了解;能较熟练运用语法规律和规则遣词造句,从而逐步提高英语输出能力。
三、教学基本要求
经过本课程的学习,学生对教材中所讲授的语法层次、句子结构、主谓一致、名词的数和属格、限定词、代词、动词及其时与体等英语语法的基本结构与规律有一个明确完整的概念;能较熟练地运用这些语法的基本规则写出地道的英语句子。
四、教材及主要参考资料
教材:
Langan.《美国大学英语写作》.世界图书出版公司, 2017年12月。
主要参考资料:
[1] William Strunk著. 《英语写作手册:风格的要素(新译本)》. 2016年10月
[2] 2020年浙江师范大学外国语学院851英语写作考研全套资料汇编
《英语阅读》课程教学大纲
课程名称:英语阅读/English Reading
课程总学时/学分:60
适用专业:生化学院英语强化精英班
一、课程简介
《英语阅读》课程是英语专业大类专业必修课程。该课程分为两个阶段:报刊英语阅读和科技英语阅读。《英语阅读》为报刊英语阅读阶段,该课程要求教学内容选材广泛且具有一定的难度,如英美主要报刊杂志中的时事评论、社论、政论、专题报道等方面的文章,题材涉及社会、政治、经济、战争、环保、人口、国际关系、科学技术等方面。本课程通过使学生熟悉英美报刊杂志的文章的一般特点,帮助其分析文章的思想观点,篇章布局,语言技巧及文体修辞等,进一步提高学生的阅读理解能力和思想表达能力。课程采取课堂授课的教学方法。教学过程中以精讲为主,针对具体的教学内容,给出相应的报刊文章实例,让学生自己先读、先分析并观察报刊文章的特点,最后再由老师讲评。还采取课后讨论的方式进行授课,由教师提出问题,学生就问题查找相关资料并展开课后讨论,然后由教师课内组织讨论并进行点评,授课中适当增加笔头作业,如归纳大意、新闻评论及学写新闻报道,以提高学生的语言表述的准确性以及笔头表述的能力。
二、教学目的和任务
目的:本课程根据所教授语言内容的需要,恰如其分地介绍新闻、贸易、金融、商务等知识并配合其它有关专业内容,起到促进语言教学的目的,同时也起到帮助学生巩固和丰富相关专业知识及扩大知识面的作用。
任务:本课程应以西方报刊中报道和论述的各种题材的文章为主要内容,集英语语言学习和相关知识的传授为一体。通过有指导的阅读和训练,使学生了解西方报刊文章报道和论述的主要内容、掌握这类文章的文体、语言和内容特点,扩大其日常报刊阅读知识面、提高其语言理解和欣赏能力。
三、教学基本要求
要求学生通过本课程的学习对报刊中涉及商务、金融、经贸知识、日常新闻知识等能正确地理解。在学生现有的英语语言技能和相关理论与实践知识的基础上,通过大量阅读,使他们掌握西方报刊文章的内容特点和语言特色,在阅读实践中培养并提高他们阅读和理解西方报刊文章的能力,同时扩大和深化其语言和专业知识,增强语言运用能力和交流能力。
四、教学方法及手段
西方报刊文章内容,消息丰富,性质不一,本开除将针对不同的文章,采取不同的教学方法。对于经贸、经济、金融、商务等方面的一些基础理论,主要采用课堂讲授、学生参与等方法讲授;对于一些与现实联系比较密切的基础知识,则可以采用问题索解、课堂讨论和课外练习相结合的教学方法,并联系报刊文章语言,题材,内容实际,通过具体的实例分析问题,激发学生语言学习的兴趣和对语言的欣赏及驾驭能力,让学生积极主动地亲身体会语言的实际运用与价值。
五、教材及主要参考资料
教材:
张争. 《雅思标准教材阅读分册》.中国人民大学出版社, 2014年02月。
主要参考资料:
[1] Els Van Geyte著,《胡敏雅思教材第7代:雅思阅读》,高等教育出版社出版, 2013年02月
[2] 新东方教育科技集团雅思研发团队著,《新东方 雅思阅读胜经》,浙江教育出版社,2015年10月
《英汉翻译》课程教学大纲
课程名称:英汉翻译/E-C&C-E Translation
课程总学时/学分:60
适用专业:生化学院英语强化精英班
一、课程简介
《英汉翻译》主要介绍英汉汉英笔译的基础知识和技巧。主要教学内容包括翻译概论、英汉对比、词汇翻译、句子翻译、修辞翻译及常用文体翻译等,其中重点介绍翻译的基本知识、主要技巧及其在常见文体翻译中的运用。本课程注重翻译认知教育,精讲与多练相结合,一般翻译技巧学习与具体语篇翻译练习相结合,由词到句再到语篇,循序渐进,通过大量的课堂与课外翻译实践练习与分析讨论,使学生了解翻译的基本知识,掌握基本的英汉笔译技能及英汉语言、文化差异,既能够有效地赏析、评价翻译作品,又能够独立或合作完成简单的文学语篇和常见的应用语篇的翻译工作。
二、教学目的和任务
教学目的:通过翻译基础知识和常用技巧的学习与具体语篇翻译练习相结合,使学生了解翻译的基本知识,掌握基本的英汉笔译技能及英汉语言、文化差异,树立翻译的语境意识,既能够有效地赏析、评价翻译作品,又能够独立或合作完成简单的文学语篇和常见的应用语篇的翻译工作。
教学任务:本课程以翻译概论、英汉对比、词汇翻译、句子翻译、修辞翻译及常用文体翻译等的教学为主线,以翻译知识、技巧学习和翻译实践能力培养为主要目标,以小说、散文等文学语篇的翻译和商务、科技、旅游、法律等实用语篇的翻译为课堂练习的主要内容。通过讲、练、评相结合,让学生逐步掌握基本的翻译知识和技巧。
三、教学基本要求
本课程的教学基本要求包括:
1)要求平时做好语言知识和百科知识积累,课前进行适当预习,课堂上老师指导、学生练习、老师讲评、集体讨论相结合,课后学生做好知识复习和笔译技能补充练习;
2)准确把握英汉两种语言和文化之间的差异,做到语言信息传达的完整性、准确性和有效性,力争实现“信、达、雅”;
3)将句子翻译技巧练习与文体语篇翻译练习相结合,树立翻译的语篇意识;
4)借助多媒体技术与现代化教学设备,利用教材、网络、精品课程、传神翻译实训平台等学习资源,提高翻译技能训练的效率。
四、教学方法及手段
以翻译技能讲解与语篇翻译练习为主,由词到句再到语篇,循序渐进教学;全程多媒体教学,有效利用《英汉笔译》精品课程资源和传神翻译实训平台,指导学生先通过学习与练习将笔译技能各个击破,再结合各种文体语篇进行翻译综合练习,从而突出课程实践性,提高课堂效率,提高学生翻译学习的兴趣;注重理论与实践相结合,确保翻译学习资料的新颖性,实用性;鼓励学生经常进行翻译比较和讨论,树立学生翻译学习的语境意识、精益求精意识和创新意识;坚持教师精讲与学生多练相结合的道路、坚持学生的翻译互助学习模式。
五、教材及主要参考资料
教材:
彭萍编,《实用语篇翻译:英汉双向》,中国宇航出版社,2015年01月
主要参考资料:
[1] :王恩冕著,《大学英汉翻译教程(第四版)》,对外经贸大学出版社,2015年08月
[2] 南开大学外国语学院英语系教材编写组编,《英语翻译教程》,南开大学出版社出版时间,2017年01月
《英语听力》课程教学大纲
课程名称:基础英语视听说/Basic English through Audio Visual Means
课程总学时/学分:60
适用专业:生化学院英语强化精英班
一、课程简介
本课程通过各种内容的听力训练,是学生听懂并准确理解英语国家人事在交际场合中的各种英语和讲话;能听懂有关政治、经济 历史、文化、教育、语言、文学、科技等方面的一般讲话内容及其后的答问;能听懂并理解VOA或BBC节目中有关政治、经济、文化、教育、科技等方面的记者现场报道;能听懂同样题材的电视时短片及电视短剧,并培养学生根据所听材料进行推理和分析的能力。
二、教学目的和任务
目的:本课程目的是帮助学生初步克服听力障碍,听懂英语国家人士在一般社交场合的交谈和相当于中等难度的听力材料,能理解大意、抓住主要论点或情节,能根据所听材料进行分析、领会说话人的态度、感情和真实意图,并用英语简要地做笔记。增强学生基本的语言运用能力,逐步培养学生批判思维的能力,为高级英语视听说课程打好基础。
任务:本课程以任务教学法为主。每课基本遵循三个阶段:
1.观看前预习:教师在每堂课课前都会以关键词的形式给学生布置预习相关历史、文化背景知识的任务,由学生课外准备;课堂上学生分组限时按专题使用自己制作的PowerPoint课件进行汇报并回答问题。目的在于培养学生查找相关资料进行科学研究的自主学习能力,让学生有机会使用英语进行实践并互相学习。
2. 观看中分析:在做好准备工作之后对使用的影视材料采取边观看边分析理解的处理方法。看影片之前教师根据内容提出几个对影片主旨大意的理解性问题及个别重要细节的问题,让学生们带着问题有目的地看,边看边思考;在观看影片的过程中以“教师提问-学生回答-教师讲解”的形式处理解决影片重要细节、文化点及语言方面的难点。
3.观看后讨论:影片观看完毕之后,学生分组讨论相关问题、记录,然后向全班做汇报并回答听众的提问。用这种方式可以检查学生对所看影片的理解程度、培养他们批判性思维的能力并锻炼他们的归纳总结、口头表达、及应变等综合能力。
三、教学基本要求
要求学生多听多练,精听与泛听相结合,培养学生抓关键词与句。通过大量训练,学生能推测内在含义,释意复述,达到雅思考试中听力部分的要求。
1.能够听懂英语国家人士所做的难度不超过所学语言知识的讲座,掌握中心大意,理解主要内容,并能便别说话人的态度和语气。
2.听懂VOA慢速新闻广播和文化节目,以及VOA或者BBC简单的时事新闻,能抓住主要内容。
3.能够看懂表现日常生活方面的少年节目影片,听懂其中大部分内容。
四、教学方法及手段
任务型教学法:将教学任务分为前期任务、自主视听和后期任务三个阶段。前期任务须描述清楚任务的内容、目标、进行方式、检测形式和时间规定等,以便学生在自主学习和协作学习时进行自我计划、调整和评价。学习策略、背景知识和难词难句的解说也须在前期任务中完成,这项子任务一般以教师讲解或示范的形式进行。如任务主题为学生较为熟识的话题还可让学生围绕任务主题展开热身讨论;自主视听是任务的主体,一般占课堂教学三分之二左右的时间,包括对主旨要义和细节的透彻理解(可借助字幕和解说项等)、策略和技能的应用实践和就所学内容展开讨论等活动;后期活动包括学生的总结汇报和教师的信息反馈。在这一环节教师可以检测学习效果,以便对下一任务的设计进行调整和对学生的进一步学习提供指导。
自主学习和协作学习法:协作学了教师的个别协助以外,主要以小组讨论的形式进行。每两节连续课时至少有一次讨论,如单元主题为学生所熟悉的内容则在视听前安排热身讨论,否则,会在视听后要求学生对所学内容进行总结讨论。讨论环节之后紧接着是小组代表的汇报发言和老师的评论或反馈。讨论和汇报是视听说课型中"说"的具体体现,也是视听说任务模式中的产出环节,其前期输入可以是热身讨论前获取的经验和知识,也可以是总结讨论前获取的新知识。
教学手段:多媒体, 网络。
五、教材及主要参考资料
教材: 新东方教育科技集团雅思研发团队,《基础培训雅思听力胜经》,西安交通大学出版社,2013年03月。
主要参考资料: