欢迎来到易发表网!

关于我们 期刊咨询 科普杂志

描写建筑工程论文优选九篇

时间:2023-03-21 17:15:26

引言:易发表网凭借丰富的文秘实践,为您精心挑选了九篇描写建筑工程论文范例。如需获取更多原创内容,可随时联系我们的客服老师。

描写建筑工程论文

第1篇

【关键词】平行翻译语料库;翻译语料库;子库

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A

【文章编号】1007―4309(2010)10―0130―1

【项目】本文为吉林建筑工程学院高等教育教学研究课题“以精品课程建设为重点的《翻译技巧与实践》课程建设的研究”的阶段性成果之一。

一、引言

近年来语料库语言学发展迅猛,越来越多的语言学者利用语料库进行了各个领域的研究。然而,基于语料库的翻译研究却相对落后。翻译研究是一门基于语料库的、运用原文文本和译文文本语料实证研究翻译过程及结果的学科。英国译者Mona Baker认为,语料库方法论的不断完善,将会使翻译研究者通过使用原语文本和翻译文本语料库揭开“翻译文本作为沟通活动媒介的本质”。

二、翻译语料库的种类

对于翻译语料库的定义和分类,目前语言学者的观点并不统一。但是大多数学者认为可将翻译语料库按研究目标分为描述型和实用型两大类。实用型翻译语料库又可分为以下几种主要形式:

(一)单语语料库(Monolingual Corpus)

这种语料库只收集一种语言。

(二)双语或多语语料库(Bilingual/Multilingual Corpora)

这种语料库由两种或两种以上的语言文本构成,其中,平行语料库和有类比语料库两种形式。

1.平行语料库(Paralell Corpora)

这种双语语料库由某种语言的原语文本及其对应的译语文本所构成,按照对应方式的不同,可将其细分为三种:第一种,双向对应语料库。指该语料库中包括A语言的文本和被译成B语言的文本,又包括B语言的文本及其被译成A语言的文本。第二种,单向对应语料库。指语料库由源语言的文本及其被译成语言的文本构成对应。第三种,多向对应语料库。指由同一种语言的原文文本及其被译成两种或多种语言的译文文本所构成的语料库。

2.类比语料库(Comparable Corpora)

这种语料库由同一种语言不同变体或不同语言这两种文本构成,有两个或两个以上。

其中最能达到研究翻译的目的的是平行翻译语料库。因为平行翻译语料库理,在理论研究上能够揭示出翻译的规律,能够对比译作和原作在文体、词汇和句子上的差异,在此基础上探讨翻译的风格和技巧、总结翻译行为的特征、归纳出其中的等值关系;在实践上能为译员培训等提供工作平台,能对翻译教学起到一定的积极作用。

三、语料库的总体设计

(一)建库目的

语料库研究的第一步是创建语料库。汉英/英汉平行翻译语料库作为语料库的一种,在建库时一定要对关系到语料库的价值和后续研究成果的语料的选材和加工整理、设计检索平台加以注意。因此,建设英汉双语平行翻译语料库之前,为使翻译者充分利用英汉双语平行对应的语料观察和描写翻译语言,要大量积累翻译研究素材,这样能够翻使译者了解某些特定的转换原则,掌握英汉两种语言在翻译过程中的转换规律,为翻译研究、翻译实践、翻译测试、翻译教学奠定坚实的基础。翻译者对语料库的要求将越来越高,因为语言是不断发展变化的。因此,建成的语料库应该是一个可随时填充,逐步完善的,而不是一劳永逸的。

(二)建库规模

语料库的功能依赖于库存语料的结构分类和规模大小。因此有人认为所构建的语料库的规模越大越好,其实不尽然。尤其是统计垃圾会随着语料的不断扩充而成倍增长,占大部分甚至绝大部分。因此,在英汉双语平行翻译语料库的建设中,在仍存在许多理论问题的初始阶段不应求大求全。选择核心语料库的某一部分为起点,依照科学的统计抽样方法,搭建一个“核心的核心”。在条件成熟之后,再着手扩展语料库。为使语料的输入高效准确,在建库之初应设计数据输入平台;在语料库建成之后开发一个便捷式数据导入平台,方便研究者添加文本。

(三)子库设置

英汉双语平行翻译语料库的内部结构究竟应该如何设置,国内外学者还仍在讨论,但理论应指导实践这一点是明确的。可以在初步的理论研究和调查之后开始构建部分英汉双语平行翻译语料库,再通过实践找出不足并进行改善。并且继续进行理论指导实践的过程,进行新一轮的理论研究和调查,接着继续构建语料库。这一过程被称为翻译语料库建设中的循环模式(cyclical fashion),这一观点也得到了普遍的认同。

基于上述考虑,我们可以尝试建立这样的试题库:一个语料库下可以设置四个子库,再下设若干个专科语料库,四个子库可以初步定为文学作品、自然科学、报纸和杂志。整个语料库可合可分,合可在大规模语料的基础上进行翻译语言全貌的研究;分可开展对某一特定学科的单项翻译研究。

(四)材料选择

在材料选择的过程中,要尽量做到选材涉及各个领域,保证语料的均衡性。同时不选择太灵活的意译和太直接的直译材料。全库要包括英语译文数据库、英语原文数据库、汉语原文数据库和汉语译文数据库四个文本库,英译汉和汉译英语料各占全库语料的50%。要求工作组成员要尽量遵循一致的收录原则。

四、结语

翻译语料库可以使翻译摆脱传统翻译研究的局限性和更新翻译研究的方法、思路,是翻译研究的有力武器。它所收录的语言真实,语料均衡,能够代表翻译的总体,因而对于翻译研究具有更大的实用价值。

目前,我国很多高校已经开始或正在计划构建英汉双语平行翻译语料库。因为翻译语料库的建设是巨大的系统工程,在构建的过程中我们要注意吸取国外研究人员积累的相关经验教训,稍有不慎就会浪费物力、人力。当然, 随着翻译语料库研究的不断深入, 研究的方法也会愈加广泛。各种方法以其各自的方式与特征实现对翻译现象的多方位探究必将会推动翻译的发展。

【参考文献】

[1]Baker M. Corpus Lirrguistics andTranslation Studies Implications and Applications [c:]//M. Buker G. Francis and E. Tognini-Bonell.Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,1993.

[2]陈怡.学习者翻译语料库与汉英文本翻译测试[J].外语教学理论与实践,2010(2).

[3]钱之莹.汉英/英汉平行翻译语料库的设计及其在翻译中的应用[D].华东师范大学硕士学位论文,2005.

[4]王克非等.双语对应语料库:研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004.

[5]余国良.语料库对翻译研究的促进作用[J].外国语文,2010(4).

[6]张普.关于大规模真实文本语料库的几点理论思考[C].陈章太.世纪之交的中国应用语言学研究[M].北京:华语教学出版社,1999.

相关文章
相关期刊