时间:2022-08-12 21:57:12
引言:易发表网凭借丰富的文秘实践,为您精心挑选了九篇英语翻译教学范例。如需获取更多原创内容,可随时联系我们的客服老师。
随着世界经济一体化和科学技术全球化的发展,中国国际商务活动日益频繁起来,那么,商务英语翻译便成为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。
一、引言
高职院校的商务英语专业是为了满足我国改革开放和经济发展的需要而产生的。商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。但作者发现在实际的英语翻译教学中却存在许多不尽人意之处。
二、商务英语翻译教学现状
在岗位需求调研中,我们发现高职商务英语专业的毕业生无法胜任实际工作,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。21世纪的职业商务翻译工作者不仅需要具备一般性的基本翻译能力,如语言理解能力、表达能力、查找资料获取相关信息与专业知识的能力等,更需要具备从事职业商务翻译工作必须具备的个人心理素质,包括团队工作中的组织与协调能力。传统的翻译教学模式以培养学生的翻译技能为主要目的,没有实际的或模拟的翻译情景,使用的翻译材料也不能跟上时代的步伐,与社会的需求存在较大的差距,这样就会导致学生在进入社会后,不能真正适应岗位的需求,胜任他们的翻译工作。这样的教学既不能激发学生的学习兴趣,也不能调动教师的教学激情。翻译教学变成了简单的译例分析、讲解,然后模拟练习的过程。因此,这样的翻译教学急需改进。而改进的关键首先在于改进教师的教,然后培养学生的学习兴趣,当然合适的教材也是必不可少的。
三、商务英语翻译改革浅谈
1.改进教师的教
从学校的角度来说,应鼓励教师向双师型的方向发展,鼓励教师进修商务知识,担任商务方面的课程以及深入企业了解商务活动的全过程,这样才不会造成教师知识片面,对商务活动一知半解。从教师的角度来说,要给学生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商务英语翻译讲精讲透,必须掌握充足的商务知识。因此,作为高职商务英语翻译课的教师,要有计划、有针对性地培训进修,不断提高自我。
应运用任务法、项目法等形式多样的教学方法鼓励学生主动参与探求。校外实训基地,让学生零距离地接触翻译实践,向学生演示工作中遇到的翻译难点。运用形式多样的教学方法,创造更多的翻译实训实践机会,才能取得良好的教学效果。
2.培养学生的学习兴趣
翻译教学中的主体不是教师,而是学生。牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的。一味地讲解翻译的基本理论、翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到提高。
可以让学生先搜集一些翻译资料,找出文化色彩对翻译的影响,再启发学生思考为什么这样或那样译,然后让学生翻译一些商务资料,帮助学生学会处理其中的文化信息。教师应该是教学活动的组织者。各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的作用。因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的,为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了。在模拟或仿真的情景中,学生通过相互合作、相互协商完成一定的任务,从而把翻译贯穿其中。学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定一定的基础。同时从课堂教学的方法入手,改变现状。首先,更多调动学生的积极性,让学生主动参与课堂的翻译活动。如采取一些激励手段,如把翻译得好的句子、段落张贴在教室里,或成立班级翻译网页,鼓励学生把自己的翻译作品上传;或鼓励学生大胆修改他人的译文,只要提出更好译文的,全班同学共同探讨,获一致好评的,作为范例公布在班级里或网页上,并在平时成绩中予以表现。其次,除课堂教学外,可建立模拟翻译实验室,或是联系校外翻译工作室或校外的实训基地,零距离地接触翻译实践,对学生的学习兴趣必将有很大的触动。
3.合适的教材
关键词:商务英语翻译教学 翻译 商务英语
随着世界经济一体化和科学技术全球化的发展,中国国际商务活动日益频繁起来,那么,商务英语翻译便成为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。
一、引言
高职院校的商务英语专业是为了满足我国改革开放和经济发展的需要而产生的。商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。但作者发现在实际的英语翻译教学中却存在许多不尽人意之处。
二、商务英语翻译教学现状
在岗位需求调研中,我们发现高职商务英语专业的毕业生无法胜任实际工作,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。21世纪的职业商务翻译工作者不仅需要具备一般性的基本翻译能力,如语言理解能力、表达能力、查找资料获取相关信息与专业知识的能力等,更需要具备从事职业商务翻译工作必须具备的个人心理素质,包括团队工作中的组织与协调能力。传统的翻译教学模式以培养学生的翻译技能为主要目的,没有实际的或模拟的翻译情景,使用的翻译材料也不能跟上时代的步伐,与社会的需求存在较大的差距,这样就会导致学生在进入社会后,不能真正适应岗位的需求,胜任他们的翻译工作。这样的教学既不能激发学生的学习兴趣,也不能调动教师的教学激情。翻译教学变成了简单的译例分析、讲解,然后模拟练习的过程。因此,这样的翻译教学急需改进。而改进的关键首先在于改进教师的教,然后培养学生的学习兴趣,当然合适的教材也是必不可少的。
三、商务英语翻译改革浅谈
1.改进教师的教
从学校的角度来说,应鼓励教师向双师型的方向发展,鼓励教师进修商务知识,担任商务方面的课程以及深入企业了解商务活动的全过程,这样才不会造成教师知识片面,对商务活动一知半解。从教师的角度来说,要给学生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商务英语翻译讲精讲透,必须掌握充足的商务知识。因此,作为高职商务英语翻译课的教师,要有计划、有针对性地培训进修,不断提高自我。
应运用任务法、项目法等形式多样的教学方法鼓励学生主动参与探求。校外实训基地,让学生零距离地接触翻译实践,向学生演示工作中遇到的翻译难点。运用形式多样的教学方法,创造更多的翻译实训实践机会,才能取得良好的教学效果。
2.培养学生的学习兴趣
翻译教学中的主体不是教师,而是学生。牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的。一味地讲解翻译的基本理论、翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到提高。
可以让学生先搜集一些翻译资料,找出文化色彩对翻译的影响,再启发学生思考为什么这样或那样译,然后让学生翻译一些商务资料,帮助学生学会处理其中的文化信息。教师应该是教学活动的组织者。各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的作用。因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的,为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了。在模拟或仿真的情景中,学生通过相互合作、相互协商完成一定的任务,从而把翻译贯穿其中。学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定一定的基础。同时从课堂教学的方法入手,改变现状。首先,更多调动学生的积极性,让学生主动参与课堂的翻译活动。如采取一些激励手段,如把翻译得好的句子、段落张贴在教室里,或成立班级翻译网页,鼓励学生把自己的翻译作品上传;或鼓励学生大胆修改他人的译文,只要提出更好译文的,全班同学共同探讨,获一致好评的,作为范例公布在班级里或网页上,并在平时成绩中予以表现。其次,除课堂教学外,可建立模拟翻译实验室,或是联系校外翻译工作室或校外的实训基地,零距离地接触翻译实践,对学生的学习兴趣必将有很大的触动。
3.合适的教材
现有的商务英语翻译教材大多是只专注于翻译理论及技巧的讲解,不重视学生实际工作中应用能力的训练。这就严重地限制了教师对学生实际应用能力的培养,使商务英语翻译的教学效果受到很大影响。要针对本校学生的特点和水平,有针对性地选择合适教材。教材内容要与时俱进,有能力的学校也可以组织教师自编教材,为本校高职商务英语专业学生量体裁衣地编写一套翻译教材。无论是自编教材还是购买已有教材,必须坚持教材内容新颖全面,以商务知识为主体,重点突出且有针对性,难易程度能适合本校的学生水平。
四、结语
随着我国对外开放步伐的加快,以及国际经济的日益全球化,商务英语翻译人才的培养将会变得越来越重要。作为培养应用型人才的高职院校,深化商务英语翻译课程的改革,加强商务英语教师的专业素质培训,提高课堂效率已是势在必行,而做到这几点就必须首先从教师入手,从学生入手,创建具有高职特色、符合高职工作岗位需求的教学模式。同时,改进商务英语翻译的教材、教学方法;加强商务英语翻译教师的专业素质;注重学生实践技能的培养和提高,培养出更多能适应岗位需求的商务英语翻译人才。
参考文献
1.许国新.职业教育 商务英语翻译人才的培养模式研究\.职业教育研究,2008,2
2.宋兴崎.试论我国高校商务英本语教学现状及对策\.商场现代化,2008,8
3.张静.商务英语课堂讲授及实践教学方法的构建\.边疆经济与文化,2008,8
关键词:英语翻译;翻译教学;教学策略;
一、英语翻译教学的目标及内容
1.翻译教学的目标
教育部2000年批准实施的《高等学校英语专业教学大纲》对翻译课程的单项要求是能初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250~300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同;能担任外宾日常生活的口译。在实际操作过程中,教师可根据具体情况树立阶段性教学目标。
英语翻译教学包括两个部分:大学英语翻译教学和专业英语翻译教学。尽管二者在教学材料、教学目的等方面均有所差异,但仍存在以下几点共性。
(1)是语言学分析的一种方法。
(2)是优化教育的一部分。
(3)是一种翻译专业的训练。
为了满足国内对高端翻译人才的需求,我国很多高等院校开展了双语教学,目的在于培养大量复合型人才,将缓解专业翻译人才奇缺的的压力。在此过程中,大学英语翻译教学是培养实用型、复合型高级翻译人才的基础课程和必要手段。因此,无论是专业英语翻译教学还是大学英语翻译教学,都应该得到广泛普及和重视。
2,翻译教学的内容
为了实现上述教学目标,发挥翻译教学的实际意义,翻译教学的内容应该包括翻译基础理论、英汉语言对比、常用的翻译技巧以及中西方的文化差异。
翻译基础理论包括:对翻译活动的认识、翻译的过程、翻译的标准、译者的素质、工具书的运用等。英汉语言对比包括两个层面的比较,一是英汉语言在语义、词法、句法、文体篇章等语言层面的比较,二是对应汉语言的文化、思维层面进行对比,以便在传译过程中完整、准确、恰当地传达出原文的信息。常用的翻译技巧有很多种,如调整语序、直译、增译、省译、释义、改变词性、句子语用功能的再现等。中西方的文化差异也是影响翻译的一个重要因素。翻译教学中应使学生明了英汉文化各自的特点及其对翻译的影响,并使学生能够在文化观照下准确、恰当地翻译。
总的来说,翻译教学的内容是一个融翻译基础理论、英汉对比、常用的翻译技巧以及中西文化于一体的动态教学系统。其目的是要实现忠实、通顺地传达出原文的信息;基础是要了解所涉及的两种文化中各类话语的特点及其产生的原因。
二、目前翻译教学中存在的问题
翻译教学是英语教学的重要组成部分,翻译教学效果的好坏直接影响到学生整体的英语学习效果。目前我国的翻译在教和学中均存在一定的问题。
1.学生“学”的问题
翻译是一项综合型技能,因而在一定程度上反映了学生的英语学习水平。从目前的一些公认的能够衡量英语学习水平的大型英语测试中不难看出,目前学生在翻译的学习中还存在种种问题。
1.1过分使用方言和口语词汇
从学生的翻译习作中我们发现,方言、口语词汇等在译文中出现的频率极高,直接影响了译文的质量。我们必须对此加以注意,在翻译中要尽量使用普通话。考虑到英语原文的古今雅俗之别,我们可适当选用一些在今天仍具较强生命力的文言词语和已经融入普通话并被各地读者所普遍接受的方言进行表达,但这些方言、俚语等的使用必须小心谨慎,否则,过多地、不合时宜地运用方言会让人觉得别扭。
1.2逐字逐句翻译
学生在翻译时大多习惯对原文进行逐字逐句的翻译,即原文有几个词、几个含义,译文中就有几个词、几个含义,缺乏必须的变通,从而造成译文繁冗嗦。产生这一问题的原因在于学生并未掌握好翻译的技巧策略,不善于根据实际情况进行相应的增词、减词。
逐字逐句的死译不仅不能传递原文已经,反而有损原文形象,因此需要引以为意。另外,由于英汉在语法上存在着明显的差异,因此英译汉时,某些代词、介词、关联词要有选择地增减,学生在这个方面的训练也明显不足。
1.3语序处理不当
汉语和英语的语言表达习惯不同,语序排列也不同。汉语具有很强的逻辑性,其语序通常根据一定的逻辑顺序按照由因到果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果的次序进行逐层叙述。相比之下,英语语序一般较为灵活,喜欢开门见山,直奔主题,然后围绕该主题进行解释说明。在表达多层逻辑思维时,英语可借助形态变化、丰富的连接词语等语法、词汇手段,根据句子的意思和结构的需要灵活排列。这就造成了其语序和汉语语序往往相去甚远。部分尚未掌握翻译技巧的学生在1.4长句处理不当
长句处理不当是学生在英语翻译中一个最为常见的问题。由于英语中存在大量包含很多前置词、短语、定语从句等修饰成分的长句,学生在对此进行翻译时往往不能把这些成分转译成分句,从而造成译文中存在大量不符合汉语表达习惯的外语式长句。这使得译文读起来十分拗口,给人以混乱的感觉。因此,学生在翻译中必须严肃对待这一问题,改正缺陷,提高译文质量。
2.教师“教”的问题
关键词:商务英语翻译教学 翻译 商务英语
随着世界经济一体化和科学技术全球化的发展,中国国际商务活动日益频繁起来,那么,商务英语翻译便成为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。
一、引言
高职院校的商务英语专业是为了满足我国改革开放和经济发展的需要而产生的。商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。但作者发现在实际的英语翻译教学中却存在许多不尽人意之处。
二、商务英语翻译教学现状
在岗位需求调研中,我们发现高职商务英语专业的毕业生无法胜任实际工作,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。21世纪的职业商务翻译工作者不仅需要具备一般性的基本翻译能力,如语言理解能力、表达能力、查找资料获取相关信息与专业知识的能力等,更需要具备从事职业商务翻译工作必须具备的个人心理素质,包括团队工作中的组织与协调能力。传统的翻译教学模式以培养学生的翻译技能为主要目的,没有实际的或模拟的翻译情景,使用的翻译材料也不能跟上时代的步伐,与社会的需求存在较大的差距,这样就会导致学生在进入社会后,不能真正适应岗位的需求,胜任他们的翻译工作。这样的教学既不能激发学生的学习兴趣,也不能调动教师的教学激情。翻译教学变成了简单的译例分析、讲解,然后模拟练习的过程。因此,这样的翻译教学急需改进。而改进的关键首先在于改进教师的教,然后培养学生的学习兴趣,当然合适的教材也是必不可少的。
三、商务英语翻译改革浅谈
1.改进教师的教
从学校的角度来说,应鼓励教师向双师型的方向发展,鼓励教师进修商务知识,担任商务方面的课程以及深入企业了解商务活动的全过程,这样才不会造成教师知识片面,对商务活动一知半解。从教师的角度来说,要给学生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商务英语翻译讲精讲透,必须掌握充足的商务知识。因此,作为高职商务英语翻译课的教师,要有计划、有针对性地培训进修,不断提高自我。
应运用任务法、项目法等形式多样的教学方法鼓励学生主动参与探求。校外实训基地,让学生零距离地接触翻译实践,向学生演示工作中遇到的翻译难点。运用形式多样的教学方法,创造更多的翻译实训实践机会,才能取得良好的教学效果。
2.培养学生的学习兴趣
翻译教学中的主体不是教师,而是学生。牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的。一味地讲解翻译的基本理论、翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到提高。
可以让学生先搜集一些翻译资料,找出文化色彩对翻译的影响,再启发学生思考为什么这样或那样译,然后让学生翻译一些商务资料,帮助学生学会处理其中的文化信息。教师应该是教学活动的组织者。各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的作用。因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的,为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了。在模拟或仿真的情景中,学生通过相互合作、相互协商完成一定的任务,从而把翻译贯穿其中。学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定一定的基础。同时从课堂教学的方法入手,改变现状。首先,更多调动学生的积极性,让学生主动参与课堂的翻译活动。如采取一些激励手段,如把翻译得好的句子、段落张贴在教室里,或成立班级翻译网页,鼓励学生把自己的翻译作品上传;或鼓励学生大胆修改他人的译文,只要提出更好译文的,全班同学共同探讨,获一致好评的,作为范例公布在班级里或网页上,并在平时成绩中予以表现。其次,除课堂教学外,可建立模拟翻译实验室,或是联系校外翻译工作室或校外的实训基地,零距离地接触翻译实践,对学生的学习兴趣必将有很大的触动。转贴于
3.合适的教材
现有的商务英语翻译教材大多是只专注于翻译理论及技巧的讲解,不重视学生实际工作中应用能力的训练。这就严重地限制了教师对学生实际应用能力的培养,使商务英语翻译的教学效果受到很大影响。要针对本校学生的特点和水平,有针对性地选择合适教材。教材内容要与时俱进,有能力的学校也可以组织教师自编教材,为本校高职商务英语专业学生量体裁衣地编写一套翻译教材。无论是自编教材还是购买已有教材,必须坚持教材内容新颖全面,以商务知识为主体,重点突出且有针对性,难易程度能适合本校的学生水平。
四、结语
随着我国对外开放步伐的加快,以及国际经济的日益全球化,商务英语翻译人才的培养将会变得越来越重要。作为培养应用型人才的高职院校,深化商务英语翻译课程的改革,加强商务英语教师的专业素质培训,提高课堂效率已是势在必行,而做到这几点就必须首先从教师入手,从学生入手,创建具有高职特色、符合高职工作岗位需求的教学模式。同时,改进商务英语翻译的教材、教学方法;加强商务英语翻译教师的专业素质;注重学生实践技能的培养和提高,培养出更多能适应岗位需求的商务英语翻译人才。
参考文献
1.许国新.职业教育 商务英语翻译人才的培养模式研究\.职业教育研究,2008,2
2.宋兴崎.试论我国高校商务英本语教学现状及对策\.商场现代化,2008,8
3.张静.商务英语课堂讲授及实践教学方法的构建\.边疆经济与文化,2008,8
关键词: 科技英语 翻译教学 教学原则
1.引言
科技英语翻译能够弥补通用英语(General English)的不足,提高应用英语(English for Special Purpose)的学习水平,增强非英语专业大学生运用英语获取专业知识的能力。文章提出科技英语翻译教学的四原则:密切结合专业、区分普通英语和专业英语、典型翻译、紧跟时展,进而培养具备科技英语翻译能力和专业技能的人才。
2.密切结合专业的原则
各非英语专业具有各自不同的专业英语。大学英语教师经常为不同专业的学生授课,因此,如何结合学生的专业讲授科技英语的翻译是优化课堂教学效果的关键环节。
首先,需要让学生熟悉自己专业的英语译名。大一新生的第一堂大学英语课,英语教师用英语重点介绍上课班级的专业特色,能够增强专业归属感,突出科技英语翻译的重要性。如:Mechanical Design,Manufacture and Automation(机自);Process Equipment and Control Engineering(装控);Materials Molding and Control Engineering(材控);Communication Engineering(通信)等。
其次,注意同形术语在不同学科中的不同译名,增强学生的专业术语区分能力。例如:cell:电池(电学)、元件(无线电学)、电解槽(冶金学)、比色环(化学)、细胞(医学)、传感器(自动化);power:权力(政治学)、电力(电学)、动力(机械学)。
最后,同一词汇的不同搭配往往具有不同的专业含义,如:joint:建筑学的expansion joint(伸缩缝),医学的phalangeal joint(指(趾)关节),地质学的rock joint(岩石节理),电学的supported joint(支撑接头),机械学的lower link joint((悬挂机构)下拉杆铰链),channel:电学的conducting channel(导电电路),机械学的channel-section(槽形截面),无线电学的modulated carrier channel(调制载波波道),自动控制学的signal channel(信号通道)。此外,“形容词+名词”和“名词+名词”的搭配含义不同,教学科技英语翻译需要具体区分,如:
形容词+名词
efficiency expert(研究提高工作效率的专家)
obese specialist(肥胖的专家)
economic measure(经济措施)
名词+名词
efficient expert(工作效率高的专家)
obesity specialist(肥胖专家)
economy measure(节约措施)
加强专业针对性教学,能够做到有的放矢,提高学生的学习积极性,增强大学英语及科技英语翻译的教学效果。
3.区分普通英语和科技英语的原则
普通英语文体和科技英语文体具有巨大差异,大学生学习普通英语的时间长,经常混淆普通英语和科技英语,翻译时存在倾向于普通英语的思维定势,造成科技英语翻译的障碍。普通英语和科技英语的差别主要体现在词汇、句法方面。
3.1词汇
科技英语词汇分为纯专业词汇和半专业词汇两类。纯专业词汇专用于特定的学科,主要是来自外来语的词和利用某些构词法构造的词,词义精确、单一、固定。例如:steroid(类固醇),quamtum(量子),embro(胚胎),cadinene(杜松烯),amethyst(紫水晶),rennin(凝乳酶),pneumonia(肺炎),parasite(寄生虫),thermocouple(热电偶),atomics(原子学),flowsheet(流程图),impedance(阻抗),susceptance(电纳),cantharidin(芜菁素),caprate(癸酸盐),acedia(淡漠性忧郁症),amblyopic(弱视),baryencephalia(智力迟钝)。教师须要求学生牢记纯专业词汇的拼写和含义,不断扩大数量,提高翻译纯专业词汇的准确度。
半专业词汇是普通词汇专业化的结果,特点是一词多义,同时具有普通含义和专业含义的双重性质。教师必须编写半专业词汇表,避免学生混淆普通含义和专业含义的翻译。如:
普通含义 专业含义
stain 污点、瑕疵 染色剂
bus 公共汽车 母线
finish 结束 光洁度
investment 投资 熔模
tolerance 忍耐 公差
翻译半专业词汇时,需要根据语境确定具体意义,避免风马牛不相及的胡译、乱译。
3.2句法
复杂长句环环相扣,往往包含被动、从句等各种成分和复杂关系,是科技文体和普通文体的区别之一。科技英语翻译教学必须培养大学生的长句意识,提高译文的通顺性和准确性。
科技英语复杂长句的翻译特别需要宏观思维和逻辑思维,从而忠实地传递原文信息。复杂长句的翻译过程是:(1)搞清原句的结构,(2)确定主干和各个成分,(3)分析主干和各成分及各成分之间的逻辑关系,(4)形成符合汉语习惯的译文。如:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.(现代科学的一切成就不仅是提供了能够承受高温高压的材料,而且提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。)
英语的句子紧凑冗长,汉语的句子松散简短,教学中需要让学生比较这种差异;解决了复杂长句的翻译问题,就能够解决被动语态、从句等的翻译问题,达到举一反三、事半功倍的效果。
4.典型翻译的原则
典型原则是实现科技英语翻译教学“以点带面”的关键,能够帮助学生“掌握典型、拓展知识”。名词化结构和倍数广泛应用于科技英语,是科技翻译教学的典型内容。
4.1名词化结构
科技英语普遍使用名词化结构,教学的核心首先是明确它们通常以“名词+of+名词+修饰语”的形式出现。其次要注重名词化结构的翻译方法:保持原来的偏正结构,如:The application of information to the economy is best used in the networking of communication,or the so-called economy.(经济中信息的应用主要体现在信息的网络化上,也就是所谓的网络经济。)
4.2 倍数
数字是各学科科技信息的重要载体,倍数不仅是数字本身,更重要的是它们蕴含句子内部成分的关系,英汉语的倍数关系表达差异很大,倍数关系最复杂、最典型。表示倍数增加的结构主要有三种:
(1)increase(to/by)/grow+N/times/by a factor of N/increase N fold,英汉两种语言恰好相差一倍,汉语的“增加了N倍”表示纯增加的倍数,英语译成汉语时,必须将倍数减一,常见的译文形式有“增加了N-1倍”或“增加到N倍/是原来的N倍”,如:The drain voltage has been increased by a factor of four.(漏电压增加了三倍。)The production of integrated circuits has been increased three fold/to three times as compared with last year.(集成电路的产量比去年增加了两倍。)
(2)as much/many again as表示“是……的两倍或比……多一倍”,如:The amount left was estimated to be as much as the zinc that had been mined.(当时估计,剩余的锌储量是已开采量的两倍。)而half as much/many again则表示“是……的一倍、比……多半倍或比……多一半”,如:The melting point of this material is as half as again as the melting point of that material.(这种物质的熔点是那种物质的一倍半。)
(3)主语+double+…表示“增加(了)一倍、翻(了)一番、增加到两倍”,treble或quadruple的用法则以此类推,如:The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.(这些机器的效率已提高了两倍或三倍多。)
差之毫厘,谬以千里,准确无误地翻译数字特别倍数关系是保证译文质量的条件,一定要要求学生记忆和掌握典型的句型,同时提高他们的数字应变能力。
5.紧跟时展的原则
科技发展日新月异,科技英语翻译教学和时代保持同步,能够培养大学生紧跟时展的意识,帮助他们捕捉最新的科技信息;语言和科技发展同步。科技新词和科技新闻标题的翻译充分体现出紧跟时展的原则。
科技新词和科技发展密切相关,词典编纂不可能全部及时收录,教师须讲授科技英语新词的基本类型。科技英语新词的基本类型主要有四种:(1)外来语,如:affaissement(法语)抑郁症;(2)合成词,如:nanoelectronics(纳米电子);(3)派生的,如:genovariation(基因变异),gene therapy(基因疗法);(4)短语化的词,如:ligase chain reaction(连接酶链反应),DNA fingerprints(DNA指纹)。
6. 结语
科技英语翻译教学能够改善和拓展知识结构,培养出精通专业和科技翻译的复合型、应用型人才,是大学英语教学的重要归宿。科技英语翻译教学是一项系统工作,需要结合课内和课外、理论和实践、自身专业和翻译技能,持续地学习和提高,才能培养出合格的科技工作者。
参考文献:
[1]傅勇林,唐跃勤.科技翻译.北京:外语教学与研究出版社,2012.
【关键词】科技英语翻译;术语查找与翻译;网络;教学
一、研究源起
国内针对科技英语翻译教学方面的研究起步较晚,而内容也主要集中在课程教学改革的必要和紧迫性等方面,孟臻、邵星华认为开设科技英语翻译可以提高学生实际运用能力,谢祖钧和孟晋、易治贤、郭富强等呼吁为大学生开设科技英语翻译课程,并提出一些指导原则,如理论与实践相结合、基本知识和技能训练相结合原则等。本文侧重于实践教学,建议在传统科技英语翻译课堂教学的基础上,加入一定课时的上机实战操作为补充,充分利用互联网这一丰富的学习资源,为学生扫清科技英语翻译实践中所遇到的一大障碍――术语查找与翻译。
二、研究过程
纵观科技英语翻译中出现的大量术语,特点有三:常用词汇的专业化,同一词语词义的多专业化和通过构词法组成新词。这对于刚刚升入高年级的英语专业学生来说,纵然他们可能具备较高的英语水平,但由于专业背景知识的和相关搜索技巧的缺乏,常导致在面对海量专业术语时无从下手,甚至出现故意漏译或误译等。针对此问题,以下将具体讨论如何教授学生利用互联网查找有用信息。
1.学会查找相关专业背景知识
大多数英语专业学生作为文科生,理解起科技领域的内容较为吃力。当代网络时代大背景下,互联网则成了人们查找信息的首选。笔者首先将培训学生如何利用互联迅速准确地查找出与术语相关的背景知识。
例1:学生上机实践,学会使用搜索引擎:如果所查找术语是英文,那么谷歌图书搜索(Google Book Search)较为实用 ()中,Glossaries一栏为译者提供了不少较为实用的术语表,译者也可在上面提出一些关于术语的难题,等待网友来解答。同样需要注意的是,这些网络术语表可能只是个人的整理,缺少纸质字典那种正式的编辑,因此所查找到的结果还需要再通过其他途径进行验证,例如去查找该术语的使用频率及语境进行交叉互查。
3.学会将单语网页用作字典
接下来将向学生介绍如何通过单语网页来查找信息――来定位目标语(target language)。当字典资源有限或无法提供翻译时(特别是查找一些新生词时),单语网页或能用作单语字典,来解释甚至翻译术语,或来查找目标语的固定搭配(collocation)。
例3:在选取单语网页时,建议将搜索范围限定在域名中含有教育或研究机构等权威网站,如美国的教育网站域名尾通常为.edu,而英国的则为.ac.uk,这些网页常会一些较为正式的研究成果,对查找术语的解释或固定搭配很有帮助。在搜索时,甚至可以将文件类型限定为pdf,因为绝大多数学术论文都以pdf格式。
4.学会利用双语网页对应锁定术语
如今网络中的双语甚至多语的网站比比皆是。这类资源充满活力,内容随世界变迁而即时更新。这为我们翻译工作者提供了潜在的词汇资源。一些国际组织机构,如欧盟(UN)或联合文教科组织(UNESCO)等网站均为多语版本,可由使用者自由选择语言进行切换。而对翻译来说,大多数情况下,如能碰到原语(source language)与目标语网页一一对应的网站,那么查找出相应术语便不再困难:通过定位原语,找到其对等目标语(target equivalent)。
例4:维基百科()一直以来都是学生进行科技英语翻译时的得力助手之一,如上文提到的背景知识查找,或某一主题下一系列术语概念的查找。这里想强调的是其多语版功能,即使有的词条无法做到各种语言一一对应,但也为学生提供了不小帮助。同样需要注意的是,维基百科所包含的多语种文本,与其说完全对应,不如说大体相似。因此在术语的确认方面,还需学生进一步辨别或通过权威词典反向验证。
三、研究小结
除老师在课堂进行亲自示范外,还应给学生布置相关练习,令学生在多次实践中真正熟练掌握如何活用互联网这一资源,从而减少今后在科技英语翻译中所遇到的实际困难。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1997
[2]孟臻. 邵星华. 高校科技英语翻译课程设置探讨[J].外语界,2005(1):50-53
[3]谢祖钧,孟晋.科技翻译应是大学英语教学的最终落脚点[J].中国科技翻译,2000,(8)
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)11-0209-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.059
全球范围内对生态的关注,引起了生态相关学科的研究。中国改革开放之后要求与世界接轨,加之高校翻译理论改革的趋势要求,生态翻译学应运而生。以此为研究对象的基础研究和应用研究方兴未艾。然而,生态翻译理论刚刚进入英语翻译教学研究之中,其理论和模式距离成熟尚有不短的距离。本文试图从生态翻译理论这个全新的视角和思维方法入手,注重生态翻译系统中学生的主体地位和整体性关联活动,通过“适应选择”和“汰弱留强”,创造以学生为主体,统筹整个翻译生态系统的英语翻译教学生态系统和环境。
1 . 生态翻译学和英语翻译教学
胡庚申以生物学家达尔文生物进化论中的适应选择学说为理论依据,提出了“翻译适应选择论”。翻译适应选择论明确了翻译的定义即“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2004:38),通过“选择性适应”和“适应性选择”,可以达到“汰弱留强、适者生存”的翻译目的。生态学注重整体和关联,强调个体对整个环境的依赖(胡庚申,2011:96-100)。生态环境是有机的统一体,任何因素都会对整体的生态系统产生影响,极有可能出现“蝴蝶效应”。而翻译生态系统也不例外,各相关利益者都存在关联活动,进而使翻译行为成为一个极其复杂的整体性活动。其中,关联序链(the sequence chain)是翻译生态和自然生态之间的内在联系。翻译是语言活动的一部分,语言属于文化,而文化属于人类,同时人又是自然界的一部分。因此,翻译和自然界之间存在这种联系被称为“关联序链”(胡庚申,2010a:62-67)。因此,研究翻译活动不能分开割裂看待任何现象,需要把其放入整个生态系统中。
同时,翻译课一直是英语专业教育教学的核心课程,不仅对学生的语言基本功要求甚高,而且还要结合百科知识和一定的翻译技巧。经济的快速发展和对高质量外语翻译人才的不断需求促进了翻译教学的进一步发展。同时随着英语专业由热门专业逐渐走向衰落,学生对单纯语言技巧的狂热追求开始逐步落实到更为实际的语言运用能力的需求,翻译课成为外语学习成果责无旁贷的承担者。然而传统翻译教学方法一直以来以单纯的技巧训练为主,教学内容与实际应用脱节,因此其效果备受质诟。本文以生态翻译学为方法论,全面动态地理解翻译生态系统,把翻译教学系统中学生、教师、语言、文化、交际和整个翻译系统和谐统一,最大限度地发挥每一生态要素在整个生态系统中的作用,使之协调共生,希望可以提高翻译教学的有效性,同时促进英语翻译教学的整体和谐发展,进而为社会培养更多优秀的英语翻译人才。
2 . 英语翻译教学生态模式中生态要素简析
从生态翻译学来看,英语翻译教学生态系统是一个动态复杂的生态系统,其主要生态因素包括学生、教师、课程、学习、软硬环境等几个方面。其中英语翻译的学习是该动态过程的核心,在英语翻译教学过程中扮演着主要作用。其他动态要素作用于该过程,融合整体性关联活动,通过适应选择和汰弱留强,促进英语翻译教学系统和谐发展。
英语翻译教学系统的生态因素相互作用,互相影响,整个系统的和谐统一依赖于各个生态因素作用的正常发挥。学生是教学生态的主体部分,在翻译教学生态系统中占据着重要地位,学生的表现直接影响整个生态系统的稳定发展。同时,教师的指导也是整个生态系统的重要环节,直接关系着学生生态主体的表现。传统的以教师为中心的教学模式必须改变成教师为学生辅助者的角色,对学生加以引导,同时监控学生之间的学习和合作模式,配以练习布置、评价等环节,促进学生和老师之间的生态关系平衡。
课程是教学生态系统中又一生态因素。翻译是高等学校英语专业的必修课,课程设置是学生能否获得更多翻译知识的重要因素。合理的课程设置可以最大限度地挖掘学生的潜力,使生态主体作用得到发挥,有利于整个生态系统的发展。
软硬件环境也是构成翻译教学生态系统的重要成分。软件指的是有利于整个翻译教学生态的组成部分,包括良好的学习氛围,文化的熏陶以及翻译团队合作精神等,而硬件指的是促进学生翻译水平提高的先进语音实验设备,合格的师资等。
3 . 生态翻译学指导下的英语翻译教学现状分析
传统翻译教学多以教师讲解基本翻译技巧和学生翻译练习为主要模式,教师和学生的互动通常局限于教师提问和学生回答。这种情况下,学生只是获得了该部分内容的翻译知识,而相应的翻译能力和水平提高并不明显。所以很多学生感觉上了一学期或者一年的翻译课之后,并没有取得很多实质性的进展。以前的翻译教学论文大多是从翻译理论和教学方面进行实证研究,而本篇论文尝试着从生态翻译学来分析目前英语翻译教学当中存在的问题。通过对所在大学翻译课堂的观察比较,发现主要问题有生态群落主体意识模糊,多维角度失衡和关联序链断裂等三方面的问题。
3 . 1 生态群落主体意识模糊
胡庚申(2011:96-100)认为,翻译群落指的是翻译活动当中涉及的人,包括译者、读者、作者、出版者、评论者等,其中以译者为代表。胡庚申这里指的译者是相对成熟的译者,而笔者认为译者培训系统当中的翻译学习者同样属于这里的译者范畴,是翻译教学生态系统当中的主体。目前的英语翻译教学课堂中,翻译学习者的生态主体意识相对薄弱,过度依赖于辅助者的作用。他们课上听取教师对翻译技巧的讲解,完成相应的翻译练习之后,很少主动思考翻译实践中自己遇到的问题,不能够针对自己的弱项进行有意识锻炼,进而提升翻译实践能力。
3 . 2 多维角度失衡
生态翻译学生态系统当中的“多维整合”原则是为了使译文在新的语言、文化和交际生态当中“生存”和“长存”所追求的译文整合选择适应度(胡庚申,2011:98)。这种适应选择要求译文产生时,在语言维、文化维和交际维等方面做到适应性选择,统筹所有生态因素,综合考量各方面条件,尽量产生选择性适应和适应性选择程度较高的译文,即产生“整合适应选择度”最高的译文。
在翻译教学生态系统当中,生态主体学生译文的选择适应度关系着整个生态系统的动态平衡和可持续发展。在课堂实践翻译中,学生译文会出现诸多问题。除了最常见的语言问题之外,忽略文化维和交际维传达的情况时有发生。如某高校宣传册上用“大学之道”作大标题,统领学校介绍各方面,课堂上有学生将其翻译为“The University Avenue”,从字面上“大学”对应“university”,“道”对应“avenue”。但是这样的译文含义跟源语相去甚远,三维表达都失妥当。也有学生将之翻译为“The Principle of Great Learning”。从字面上看这里的大学兼顾了古代“大学”的博学之意,而“道”的本意是道路,可以引申为原则或规律。这样的译文看上去似乎也未尝不可。但是翻译当中最重要的是语境,“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善”中的“大学”和上文提到的“大学”的高等教育学府的含义迥然不同,学生的翻译忽略了文化维和交际维层面的需求。
在课堂翻译实践当中,过分注重语言维,缺乏对另外两种维度的关照,导致三维角度失衡的情况不断发生,这也是目前翻译生态课堂不平衡的现状。
3 . 3 关联序链断裂
胡庚申(2010b:1-5)把“翻译”到“自然界”的内在逻辑联系的认知视野延展的链条称为“关联序链”(the sequence chain)。翻译通过语言、文化、人类活动和自然界相关联,同样,翻译教学生态系统培养的生态主体是潜在的合格译员,译员通过翻译作品接受社会检验,社会检验反作用于译员使其进行调整适应社会要求。翻译教学生态环境和社会之间的关系可以表示如下:
这个链条可以很好地反映教学生态系统和社会之间的关系。只有社会的不断检验才能促进翻译教学生态系统当中学生的良好发展。
目前的英语翻译教学课堂更多的是闭门造车。教师传授课本的翻译理论和技巧,学生按照教师的思路进行课堂练习,所有的活动都处于封闭的翻译教学系统之内,没有和外界建立良好的交流评价体系。如此,学生的成果只是凭借教师的一家之言,没有竞争机制,没有外界刺激因素,从而造成学生和整个翻译的大生态系统相脱节,造成关联序链断裂,整个翻译教学生态失衡。
4 . 生态翻译学指导下的英语翻译教学系统建构
在生态型的翻译课堂当中,学生无疑是整个生态系统的中心。其他各项要素综合作用于学生这个中心,以期获得良好的教学效果。
4 . 1 促进翻译教学生态主体间的互利合作
教学生态系统当中,两个最大的生态因素是学生和教师。教师和学生之间只有互动,相互影响,才能相互调整,互相适应。因此,课堂生态主体,即教师和学生的辩证关系可以用如下词语概括:平等共生、相互竞争、协同进化(邓海燕,2012:165-166)。
生态教学系统当中虽然全面强调学生的主体地位,但是离开教师,学生活动就会陷入无规则运动之中。当然,教师也不再是课堂的主宰者,而是整个生态系统当中的一分子,可以和学生平等交流,共同进步。此外,学生和学生之间,学生和教师之间存在着竞争。学生之间的良性竞争可以促进学生资源共享,相互监督,共同进步。学生和教师之间的竞争关系在于任何一方的过度强势都会造成生态系统的倾斜,过度夸大任何一方的力量将会造成生物链的断裂,进而影响整个生态健康。最后,教学生态系统中学生和教师当中任何一方的变化都会引起对方发生相应的变化。双方主体的协同合作,将会促进教师不断改进教学方法,也有助于学生提高相应水平。
4 . 2 发挥英语翻译教学生态系统下教师的作用
教师是生态翻译教学中的“分解者”(周芬芬,2013:434-435),在翻译素材和社会信息方面起着不可忽视的作用。目前的翻译教学当中,教师大多主要引导学生按照翻译技巧进行翻译练习,作用较为局限。在生态翻译教学系统下,教师要统筹全局,用整体观照的眼光发挥多方面作用。首先,教师应该选择与时俱进的教材,根据学生个体特色,进行材料补充,充分发挥教材选择的主动性,摒弃一本教材多年不变的习惯。教学内容方面可以融合文学、商务、教育等多方面题材,激发学生兴趣的同时可以提高翻译的实用性。其次,教师需要灵敏捕捉到翻译研究领域的最新动态,结合学生的实际情况,调整教学内容,提高自己的理论水平。第三,利用多种模式的教学方法激发学生兴趣,通过任务型教学、讨论会等方法使课堂形式多样,增加学生输入量的同时鼓励学生输出。
4 . 3 注重与翻译生态系统的整体性关联活动
生态学重视个体对环境的依赖,各个系统组成成分相互关联和相互作用,使得系统成为一个统一的相互关联的整体(胡庚申,2011:96-100)。自然生态系统当中每个成分的改动必然会引起其他成分功能的改变,而且各个成分的有效统一作用会大于各个成分的简单相加。翻译生态系统也不例外。
在目前的翻译教学生态系统当中,翻译教学活动多投放精力于课堂的双语对比,技巧讲解和理论剖析,再辅助以翻译实践练习。这样的模式在短时间内可能会有一定的效果,提高学生基本的双语互译能力,然欲使学生的整个水平再上新台阶却难上加难。笔者认为,究其原因是目前的翻译教学生态失去了和整个生态系统的整体性关联活动造成的。即应把目前断裂掉的翻译教学生态系统和其他有效成分连接起来形成一个循环的良性发展系统。这个外界刺激性因素可以由教师负责选拔相对优秀的学生组成“翻译队”,并由教师牵头和市场翻译公司联系,通过翻译稿件的测试,承接一定的翻译任务,教师负责严把质量关,逐步促进其正常运行。这样学生既可以很好地锻炼自己的翻译能力,又能获得一定的经济报酬。在经济改善和能力提高双因素刺激下,学生会积极提高语言水平和翻译水平,努力加入学校的“翻译队”,进而形成良性的循环体系。这样的循环体系的建立补充了原本断裂的生态链,形成了翻译教学生态系统和整个生态系统的整体关联。
4 . 4 完善生态翻译教学系统评价体系
注重过程和翻译主体取向的考核评价体系是生态翻译教学系统中不可缺少的一部分(宋志平,2012:84-90)。目前的翻译教学主要以学生翻译练习和教师课后批改和课堂评价为主要形式。学生对翻译的认知处在被动的基础上,而生态翻译教学系统要发挥学生更为积极主动的态度。翻译就是在互相讨论中产生的(Peter, 1995),学生可以小组为单位,对译文进行相互评判,并分析反思采用某翻译技巧的原因,因为客观的角度反思有利于提高翻译者的翻译能力(Paul, 1995),评选出“三维”角度整合程度最高的译文,实现译文的“优胜劣汰”。
关键词:翻译教学 翻译特点 语言能力
一、翻译教学的目的
近年来教学法在不断改进,大多数人都在以听说为主,而一改以往的传统教学法——翻译教学法。实践证明,在外语的基础学习阶段,翻译法教学不利于培养学生的外语思维能力。但在学生已经具有一定外语水平的情况下,教学中应适当加强翻译练习。只有通过英汉对比分析和翻译,学生对语言才能从整体上作深刻理解。
翻译也是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译过程是将原语义进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新组织语句,最后整理出语篇,如果不了解其中规律,即使掌握了外语,翻译时也会有困难。可见,翻译是一种复杂的认知现象,是一种细致的思维活动,它要求正确理解原文和创造性利用另一种语言予以再现,因此它涉及到语言的研究及文化背景的研究。翻译教学则是在教学过程中通过对上述几方面的探讨,以有目的的实践训练来培养学生各种综合能力。这是翻译教学的目的。
二、利用翻译特点进行创造性的教学
第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。所以译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥自己的创造性;不可止予形同,更要追求神似。翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性的思维能力。
第二,我国传统的教学长期以来偏重于知识的授受,而忽视了学生创造能力的培养,这很不利于学生能力的培养。翻译课虽然也讲一些必要的翻译理论知识以及方法和技能技巧等,但它们大多数只需理解而无须硬记。在翻译中没有解决一切翻译问题的“万能钥匙”,只有遵循“实践-认识-再实践-再认识”的规律,不断学习,不断总结,才能逐步认识英汉两种语言在表达方面的异同,从而有效地提高翻译能力。
第三,翻译除了要研究语言形式以外,还要研究语言形式所表达的思想内容,而思想内容五花八门,包罗万象,往往涉及社会科学、自然科学等各种知识。可见,翻译教学以语言学,翻译学各方面的知识和技能为主,旁及其它许多学科知识,因而较有利于培养综合运用知识,独立解决问题的创造能力。
综上所述可以看出:在翻译教学中只要教师引导得法,注意启发学生和调动学生积极思考,就可以提高和培养学生分析问题,解决问题的实际能力。
三、根据学生思维特点进行翻译教学
根据成人学习语言的特点,尤其是在非外语环境中学习外语,无论我们采用直接法、听说法、情景法还是交际法,学生总是本能地进行外语和母语的对比。实践证明,除了一些较简单的会话,学生可不借助母语思维,直接用外语反应外,大部分时间学生都在进行两种语言对译。即使是高年级学生,甚至研究生笔下的英语句子或简单的文章中仍然错误不断,并在很大程度上是“汉化英语”。所以在授课过程中一方面要注意提高听、说能力的培养,而另一方面却不可忽视有针对性地引导学生进行英汉两种语言的对比。
这两种语言在语言形式和文化方面距离都较大,两种语言转换时,形式的变化就很大。学生在翻译时常犯的毛病如:
1、the young man standing on the stage is our teacher.
(误):那位年轻人正站在台上的是我们的老师。
(正):那位站在台上的年轻人是我们的老师。
2、我有几篇文章要写。
(误):i have some articles want writes.
(正):i have some articles to write
学生错误的原因就是不了解语言的区别。汉语的定语习惯上都放在被修饰词名词前,而英语的定语,如果用形容词、代词、数词,现在分词、名词所有格等单个词或用“量词+of”短语来充当,一般放在被修饰的名词前,即前置定语;如果用不定式短语,分词短语,形容词短语,介词短语及限制性短语从句来充当,一般则放在被修饰的名词之后,即后置定语。另外,学生没有很好掌握谓语动词与非谓语动词的形式和用法,结果把英语的动词和汉语动词等同起来,所以译出来的句子不合语法规律。因此为了提高学生的翻译能力,结合语法和词汇进行教学,系统的讲解一些翻译技巧并多做一些英汉对译是十分必要的。
就翻译实践而言,包括理解和表达两方面。汉译英和英译汉练习是一种强迫性造句或作文,培养学生更好的掌握语法知识、句型及更多的词汇,学生只有达到对英语的真正理解才能写出合乎英语习惯的句子。究其原因,主要是学生的汉语基础不够扎实,知识面不够广泛,翻译时往往受英语原义形式的束缚。另外对原文意思的理解也包括对其文化的了解,在不同的文化中,相同的语言可能有不同的含义。因此学习一种语言也要学习和了解此种语言的文化背景知识,这才有助于更好地理解原文。
四、围绕教学环节坚持启发教学
1、讲课:讲课中教师应带领学生共同进行科学思维,通过提出问题,分析问题,继而解决问题来精心组织教学。在课堂教学中一定要注意适时发问,启迪思维。提出带有关键性和引发性问题,以问开始、利用学生求知欲急切的心理状态,使学生积极地进行思维活动。当然问题不在多,贵在适时。二要注意例句的典型性和新颖性。典型和新颖的例句能引起学生的兴趣和注意力,而一例多用或一味重复书上的例句则极易使学生感到乏味。三要讲课不偏执一说,适当介绍不同的学术观点,让学生有机会博采百家之长,这样有利于开阔学生的思路,增长见识。对学生有创建的翻译,要特别注意褒奖。对于敢于“标新立异”的学生应当倍加爱护。
2、辅导:辅导的主要任务是释疑。就是说要在学生要解决问题或表达思想而又难于解决或难于表达心里状态下尽可能避免直接答疑,给学生指出思考方向,由学生自己探索。二是向学生提供查考线索,让学生自己获得结果。三是提出几种可能,要学生自己选择判断。四是否定一些可能性,缩小学生的思索范围。五是组织讨论,集思广益,使学生领略到思考活动是乐趣和享受。
听、说、读、写、译是语言学习要达到的综合性标准,缺一不可。英语新课程标准也多次提到要培养学生语言的综合应用能力。只有同时掌握了这五种英语能力,才能很好地运用英语。目前我国的英语教学还不能满足实际需求,更多的只是面向应试。英语教学不同于母语教学,虽然都是语言,但是英语教学里面还涉及到双语转换的技能训练。只有充分掌握了这种转换技能,才能有效提高英语水平。近年来,外语界越来越重视翻译教学的在英语教学中的作用。学者们认为翻译课程是外语教学必不可少的一门课程,能够有效的检验学生熟练运用外语的能力,翻译课不仅能够加深学生对两种语言的理解,更能够加深学生对两种文化的理解。这个的重视度在全国大学英语等级考试中已有体现,高校的重视还是不够的,还需要中学英语教学的参与。中学英语教学是学生学习英语的最重要的阶段,基础教育对学生的影响是终生的。中学英语教学必须与时俱进,采取积极的措施大力提高学生翻译水平和能力。
2提高英语翻译教学质量的对策
受传统应试教育思想的桎梏,目前中学英语翻译教学还存在很多问题。一是英语教学的认知性偏差,二就是教学模式落后,教学方法老旧导致的英语翻译教学水平止步不前。因此我们需要端正教学认知,改进、突破教学模式和方法,大力提高学生的英语翻译水平和能力。
2.1端正教学认知
翻译是将两种不同的语言进行有效、全面的转换,不仅要传递字面上的意思,更要传达原文的精神和内。。因此中学英语翻译教学应该以语言运用为目的,大力培养学生的语言能力,树立语篇意识。
2.1.1培养学生的语言能力
基础教育对学生的影响是终生的,中学英语学习是学生学习英语的最重要的阶段,中学英语教学必须与时俱进,采取积极的措施大力提高学生翻译水平和能力。在具体的教学过程中,老师可以选择知识性浓、趣味性强、时代感强的句子作为范例进行教学。案例教学可以吸引学生的注意力,为学生营造一种良好的文化氛围,不断提高语言运用的能力。
2.1.2树立、增强语篇意识
翻译实际上就是跨文化交际活动,是在具体语境背景下对某一语段进行的翻译。翻译活动不是肢解字词句,而是需要在了解全文意思的基础上,根据语境分析语篇,准确的传达原文、原语段的真实意图,并呈现出语段的风格特色。教师在评价中也要按照这一标准进行具体执行,不光看某个单词、某个段落译得如何,更要放眼于语篇的整体效果、语言通畅度、语义的连贯度等等。
2.2改进、更新教学模式和方法
目前我国绝大部分学校仍然采用传统的教学模式,以老师的讲授为主,学生被动的接受。这样的教学模式和方法已经难以胜任新时代人才培养的标准,必须改进、更新教学模式和方法,才能不断提高中学英语教学的整体水平。(本文来自于《学术论坛》杂志。《学术论坛》杂志简介详见)
2.2.1教学相长,注重教与学的双边活动
翻译教学是文化交流的过程,不是满堂灌。教学交流有很多种,不只有课堂师生交流,还包括英语角、外翻译实践、网上翻译交流等多种形式,还可以通过演讲、阅读材料、观看电影等多种方式了解跨国交际的文化差异,学习到各种不同的文化习俗和翻译技巧。只有不断地集思广益、教学相长才能取得良好的教学效果。
2.2.2拓展教学内容
翻译教学是文化交流的过程,老师还应该创造条件,培养学生的文化素养和全球视野。教学内容不应该只局限于课本,更要放眼于课本之外。老师在讲授翻译理论时应该把理论讲活、用活,这样才能有效的提高翻译实践的科学性和功效性。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,还要从学生实际掌握的知识出发,讲授英语翻译中的一些基本原则。在具体的翻译教学过程中,老师可以通过实例教学让学生知道怎样的翻译是好的,怎样的翻译是可以接受的,怎样的翻译是不当的,让学生的翻译真正做到信、达、雅。
3总结