时间:2023-10-02 08:58:32
引言:易发表网凭借丰富的文秘实践,为您精心挑选了九篇商务英语的难度范例。如需获取更多原创内容,可随时联系我们的客服老师。
【关键词】商务英语 变通理论 英语翻译
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)11-0101-02
随着全球经济的快速发展,国际贸易得到了蓬勃发展,商务英语应用越来越广泛,商务英语翻译在国际贸易往来中的作用及重要性越来越突出。商务英语属于职场中应用的英语,内容涉及到商务活动及专业名词,翻译难度要高于普通英语翻译,对翻译者有着更高要求。翻译者仅仅具备英语知识是不够的,还要熟悉商务专业知识,了解商务语言表达方式和特点,能够熟练掌握技术专业名词,才能正确翻译商务英语。商务英语翻译中普通翻译理论不能完全适用,而变通理论翻译则更符合商务英语翻译特征。
一、变通理论的内涵
变通理论最初属于哲学范畴,指的是依据不同情况,作出非原则性的变动,不拘泥成规。二十世纪七十年代变通理论被引入翻译领域[1]。基于变通理论的商务英语翻译并不拘泥于语言结构,更多的是追求对原文精神的准确把握,打破了静态分析翻译的原始格局。与传统翻译理论相比变通理论翻译追求灵活、简化的翻译,但它与自由翻译有着一定区别,和自由翻译相比,准确性更高,翻译效果更好[2]。翻译者在特殊语言环境下,会根据具体情况,灵活应对异化问题,将内容价值实现微观的变通。基于变通理论的商务英语翻译,属于一种特殊翻译方式,虽翻译过程更灵活,却并没有真正更改原有意思,所做出的更改与原文意思有着直接联系,只是做出适当调整,使之更贴切内容。因此翻译过程需要以原始资料为基础,通过适合的方式进行更改,以达到更好的翻译效果,获得使用者的认同。
二、商务英语翻译的特点
(一)语言特点
商务英语是职场专用英语,属于专门用途英语的一个分支,内容涉及到商务活动,翻译难度较大。商务英语与传统英语相比专业性和行业性更强,例如法律英语、医学英语、工业英语、化学英语等。虽然商务英语也具备普通英语的基本特征,但却更加专业化、职业化,具有很强的实用性和针对性,要求翻译者具备相应商务知识。商务英语常用非动词、非谓语形式来表达,被动词使用频繁,要求翻译者必须事先了解文体风格。
(二)词汇特点
商务英语中词汇派生能力强,词汇会不断派生,新词汇的不断派生无疑会增加翻译难度。要求翻译者必须掌握各种新的构词,不断更新词汇知识。此外,商务英语中为了避免对长而繁的语句,很多时候会使用缩略词,这些缩略词不仅定义模糊,且具有明显行业特征,翻译者必须对行业有一定了解,才能正确进行翻译。另外,商务英语中还会使用大量古词语、重复词、外来词,翻译者必须事先熟知,否者无法进行有效翻译。
三、基于变通理论的商务英语翻译
商务英语在内容方面有着很强针对性,错误的翻译极有可能对商务活动造成负面影响,出现导向误差。商务英语的特殊性决定商务英语翻译既要简洁,又要准确。基于变通理论的商务英语翻译恰恰符合商务英语翻译要求。变通理论的融入为翻译者提供了依据,指明了方向,大大提高了翻译效率,降低了翻译难度,提升了翻译准确性。基于变通理论的商务英语翻译,翻译中会根据翻译环境的不同、翻译目标的不同,适当更改内容,以获得最好的翻译效果。以广告翻译为例,翻译目标立足于广告语与受众的有效沟通。但各国文化背景不同,文化认同感存在差异,属于跨文化翻译。翻译者考虑的不是如何准确无误的进行直译,而是基于广告知识,结合消费者文化背景,使广告能够有效吸引受众,达到广告宣传作用。例如佳能广告中Delighting的“快乐”,在中文广告中Delighting被翻译成了“感动”,这种变通翻译虽对内容进行了更改,却得到了良好的营销效果,“感动常在佳能”也因此成为了知名广告语[3]。这是成功的变通翻译,毫无疑问翻译过程,翻译者充分考虑到了语言环境和文化背景,“快乐”被替换成了“感动”,更符合中国人心理,这样的变通翻译得到了更好的翻译效果。
通过分析可以看出,商务英语具有一定复杂性,翻译难度要大于传统英语,商务英语有着自己独特的句式特征。基于变通理论的商务英语翻译,不仅提高了翻译效率,更能够使译文更好理解,达到最佳翻译效果。
参考文献:
[1]陶虹竹.关于变通理论在商务英语翻译中的应用研究[J].赤子(上中旬),2015,04:88-89.
1.专业性强。商务英语翻译重要应用和服务商务贸易,所以,商务英语所表现出来的专业性很强。在生活中经常用到的英语单词或者短语,放在商务英语中往往会以缩略词的形式来表示。这无疑地增加了商务英语的翻译难度,也对商务英语翻译人员的专业素质提出了更高要求。
2.文体风格独特。基于商务英语应用场合的特殊性,即不同的场合会运用不同的商务英语翻译文体。商务英语翻译运用的文体比较多,比如商务信函、政府文件、公司介绍、商业广告以及产品说明等都会运用不同的文体。其中不同的文体所关注的和要突出的重点不同。
3.翻译方法多元化。商务英语翻译的方法比较多,可以用常规法进行英语翻译,也可用意译法或音译法来翻译。不管是使用任何形式的商务英语翻译方法都要遵循一定的规则。商务英语的翻译方法多种多样,不仅可以按照常规英语翻译方法进行反映,还可以通过意译或音译的方法进行翻译,但在翻译的过程中,仍需要遵循一些规则。例如,在商务英语翻译中使用意译法时,通常都是翻译人员受到中西文化差异影响,单一地通过字面意思翻译难以满足翻译的实际需要。这就需要使用意译的方法结合原文将所要表达的意思翻译出来。音译法是一种保留原文发音,突出原文语言功能的翻译方式。该种翻译方式通常应用在商标中。比如沱牌,可音译为Toby。
二、高校英语学习中商务英语的翻译难点
1.一词多义。商务英语翻译过程中,相同的单词在不同的语言环境下所表达出来的意思是不相同,这无疑增加了商务英语翻译的难度。长期以来,在高校英语学习中,商务英语翻译都是英语学习的难点问题。这是因为在商务英语翻译过程中不仅要求翻译要做到规范和准确,而且也要确保用词的专业性。不过,在商务英语翻译过程中多数的翻译者还是会因为一词多义问题很难达到翻译的专业性。无法准确表达出所要表达的意思。
2.专业术语多。在商务英语中,专业术语多是其基本特点,同时也是众多商务英语学习者认为学习起来难度大的问题之一。一般而言,商务英语翻译主要应用到商业合同、信件和商品说明方面,翻译过程中不会使用太多的修饰和修辞,内容比较简洁、语言朴实无华,但在翻译过程中会用到专业性很强和术语。3.专业性强。基于商务英语翻译具有文体风格独特、翻译方法多样,专业术语多、一词多义等特点,同时在不同的商务环境下,对翻译的要求也不同,这就决定了商务英语翻译的专业强度。要求商务英语翻译人员必须要牢固掌握商务英语翻译专业知识。
三、高校英语学习中商务英语的翻译技巧
1.透彻掌握单词的含义。对于商务英语翻译过程中的一词多义这一难点问题题,高校学生应在牢固掌握每个所学单词含义的基础上,认清不同的单词在不同的商务语境下所要表达的不同意思。并且高校学生还需对商务原文内容有个大致的了解,将各个单词放在语境中有个整体的轮廓,这样才能在商务英语翻译中能够结合语境,准确地将单词所要表达的意思翻译出来。
2.句子表述清晰。一般而言,商务英语的语言相对比较简洁,强调的是信息传递的效率。所以,在商务英语翻译学习时,学习者应尽量做到语言简洁,对所翻译的文件或说明所要表达的意思要做到表述清晰。尽可能地不使用过长句子的应用。不过在商务英语翻译中,经常会遇到有许多个专业术语组成的长句子,为了能够清晰准确地将文意表达出来,翻译时可将长句分为几个部分,突出句子中心思想,逐次翻译,清晰地将句子所表达内容得以呈现。
3.熟悉各种文体。商务英语中的文体较多,且各种文体的结构、功能等不尽相同,为了能够提升商务英语翻译水平,这就需要高校学生要熟悉和了解不同的商务英语文体所涉及到的专业知识和文化背景。为提高商务英语翻译的准确性打好基础。对于商务英语翻译中的信件、合同及文件等,更应注意翻译的准确性,同时要做到用于的礼貌性和严谨性,避免用词不当或者翻译错误引起不必要的误会。
四、结语
关键词:商务英语,翻译能力,语言能力,量表
中图分类号:H319 文献标识码:A
1研究背景
2009年6月,国务院批准了《关中-天水经济区发展规划》,确定将西安建设成西部国际现代化大都市,宣告了对大批商务英语人才的需求。然而,目前我国商务英语人才能力测试仍存在着一些问题,如采用的国外测试理论基础不适应我国需要和特点;国内相关考试缺乏语言能力共同量表的支持;各种考试大纲或标准的语言能力描述缺乏语言学理论框架,参数设置、精度、详略及等级划分不一致,甚至参数定义模糊,等级划分缺乏测量学的支持,存在经验性、相对性及任意性的特点,因而考试信度、效度、区分度受到质疑。商务英语人才翻译能力的测试亦然。因此,本文旨在研究商务英语人才的翻译能力量表的制定问题,为陕西省教育厅科研课题“面向建设西部国际化大都市目标的商务英语综合应用能力标准研究”贡献阶段性成果。
2国内外研究现状
近年来,国内外关于语言能力量表的研究方兴未艾。从国外来看,欧美及亚洲各国自上世纪50年代以来均开展了相关研究。首先,欧洲一批学者开展了欧洲语言(主要从英语开始)能力描写规范的研究,代表人物主要有vanEK、Wilkin(s1976)等。他们经过20多年努力,最后形成了“欧洲语言能力等级共同量表(”CEFR量表)。该量表主要以交际语言能力模型理论为指导,采用面向行为的方法对听、说、读、写等分项语言能力规定了一系列“能做”描述语,同时也阐述了语言能力描述语的量表化方法(直觉法、定性法、定量法),成为欧洲语言能力的统一标准,但在适用条件、效度验证“、能做”描述语等方面仍需要完善。随后,欧洲一些语言教学和测试研发机构都将他们开发、推行的语言测试产品与CEFR关联起来,以使得考试分数获得统一的可解释性。此后,Alderson(1991)将语言能力等级量表分为三类,North(2000)等人采用项目反应理论的Rasch模型对语言能力描述语进行了验证,证明了语言能力量表显著的稳定性,开创了利用描述语数据库研制语言能力量表的先河。此外,欧洲理事会(2001)还制定了迄今最具代表性的语言能力标准:《欧洲语言共同参考框架:学习、教学、评估》(CEFL量表),提出了多维度、多范畴、分等级的语言能力量表,对个人使用语言完成一系列任务的能力进行了描述。其次,北美学者也开展了相关研究,如美国的FSI量表(1955)、ILR量表(1983)、ACTFL/ETS量表及SFLL量表(1996),加拿大的CLB量表(1993)及澳大利亚的ISLPR量表(1979)等。再次,亚洲外语界近年来也在致力于建立共同语言能力等级量表,如日本英语检定协会研制了英语能力“能做”描述语(TheEIKENCan-doList),其它学者主张借鉴CEFR制定一个《亚洲语言共同课程指南框架》。以上欧美语言能力量表都对语言能力分等级、分侧面进行了比较详细的描述,有的以结构主义语言能力观为标准,以基于本族语者为特征;有的以功能主义语言能力观为标准,以基于“能做表述”为特征;而有的则以交际语言能力观为标准,以基于“情境表现”为特征。从国内来看,目前关于语言能力量表的研究主要有:第一,杨惠中、朱正才、方绪军三位学者2006年起开展了“中国语言能力等级共同量表研究”,就制定语言能力量表的理论、方法进行了探讨,重点借鉴欧洲语言能力等级共同量表(CEFR)研究了语言能力的描述语,并指出语言能力等级量表的基本要件包括设定零点或参照点、划分刻度、设定量表长度。第二,韩宝成(2006,443-480)教授介绍了国外有影响的几个语言能力量表以及这些量表研制的背景、级别划分及其描述特点,并对每个量表进行了评述。第三,韩宝成、常海潮(2011)从研制背景、理论基础、表述形式和研制方法四个方面对比研究了中外12个外语能力标准,并指出了目前我国大陆地区3大语言能力标准及有关考试大纲。第四,方明和严明(2010)开展了商务英语写作能力量表研究,提出了商务英语写作能力构成的理论模型,论证了商务英语写作能力量表的理论基础,并编织出了我国商务英语写作能力量表。此外,我国台湾地区于2005年参考欧美相关标准研制了《通用英语能力标准》(CEY量表)。近年来,国内外学者继续研究,提出了一些新的语言能力观和模型,但都不如以前学者研究的全面、成熟、合理。以上国内外研究都较大提高了一个国家或地区的语言教学和语言测试的效率,从而使得语言教学和测试的等级设置及其具体内容和含义更加直观、透明。但有关商务英语翻译能力量表的研究目前尚未发现,而商务英语翻译能力与写作能力在定义上、衡量标准上和级别划定上有相当大区别,现有的商务英语写作能力量表无法测量商务英语翻译能力,故商务英语翻译能力量表存在较大研究空间。
3研究方法和参考的理论依据
根据目前各国制定语言能力量表的经验“,能做”描述语是为描述语言能力的不同方面、不同等级而收集制定的,因此要研究商务英语翻译能力量表,便是研究该能力的量化描述语。本研究采取了直觉法、定性分析与定量分析相结合的方法,通过对商务英语翻译能力相关的文献进行整理与分析,对业内专家、教师、学生及外贸行业工作人员进行问卷调查、采访及分析,最终形成了该量表初表。本研究的理论依据为交际语言能力模型理论。该理论认为,语言使用包括语言使用的情境、目标、计划过程、语言能力、形成计划、执行计划、产出或理解话语等部分;交际语言能力包括语言知识或能力、社会语言方面的能力、语篇能力和策略能力等内容,这是商务英语翻译能力的几大标准。商务英语语言的效率性、完整性和准确性三个特点也决定了本文以交际语言能力观为理论依据。
4开发过程设计
如前所述,制定语言能力等级量表实际就是对各等级的语言能力进行量化描述,因此要结合直觉法、定性分析、定量分析相结合的方法,首先确定语言能力描述的参数项目,然后建立描述语库,最后对语言能力描述语进行量表化。本研究过程设计如下:第一步,研究人员确定商务英语翻译能力描述的参数项目,主要依据为:一是理论依据,即交际语言能力理论,本文前面已有所论述;二是目前影响力较大的商务英语教学和测试机构对商务英语能力等级的规定和描述,其中包括国内外已有的各种商务英语能力量表、教学大纲、考试大纲的规定和描述。具体而言,一方面,根据交际语言能力理论关于语言能力的基本参数规定初步确定商务英语翻译能力等级描述基本参数,包括以下三个层级:第一层级是商务英语翻译时的语言组织能力和语言应用能力,第二层级是语句、语篇组织能力及以言行事、社会语言能力,第三层级是商务英语词汇量、形态、句法结构丰富程度、发音及书写的运用能力,翻译时的语句衔接、修辞组织能力,运用商务英语或其它目的语实现表情达意、操纵局面、给人启发和想象的能力,对商务英语社会使用规范、得体能力(包括对方言和语言变体的识别能力、对商务英语的自然使用能力及对商务英语含带的文化和修辞含义的理解能力)。另一方面,广泛收集有影响力的语言教学和测试机构关于商务英语能力等级的划分及描述,如英国剑桥商务英语(BEC)等级考试、托业(TOEIC)、博思、国际商务英语等级考试等,同时深入研究各层次的参数项目明确含义及相互关系。在此过程中,采用定量分析和定性分析相结合、定量分析优先的方法,对可能定量描述的参数尽量实行定量描述,如商务英语翻译时使用的词汇量、翻译速度等,而对不能或暂时有难度定量描述的参数则进行定性描述,如商务英语翻译表达的准确性、得体性及流畅程度等。另外,研究中尽量对不同等级参数的能力差异尽量进行数量描述。第二步,收录各参数项目下的足以区别各等级语言能力的大量描述语,建立商务英语翻译能力描述语库。本研究通过以下三种渠道并行构造描述语:1)收集尽可能多的有经验的商务英语教师对其学生商务英语翻译能力的描述语;2)收集现有各种商务英语翻译标准、教学和测试大纲中关于商务英语翻译能力或水平的描述语;3)研究者根据交际语言能力理论背景和个人教学和测试的实践经验自行编写商务英语翻译能力描述语。这些不同渠道获得的描述语具有相互补充性,将它们归入各自等级的描述语参数项目下,进而构成商务英语翻译能力初始描述语库,然后根据交际语言能力理论和我国实际进行排序、分级将其细化为具有一定逻辑结构的、全面覆盖的描述语库。需要指出的是,这个库里的描述语都是便于理解和使用的,不存在意义含糊或歧义,全为肯定的描述语,每条描述语不重复,只描述一个参数项目,彼此相互独立,都能体现“能做性”。第三步,将商务英语翻译能力描述语量表化。要区分不同等级的翻译能力,就必须对上述已建立的商务英语翻译能力描述语库中的描述语进行量表化处理,具体步骤如下:1)对商务英语翻译能力描述语进行排序。该步骤采取基于专家经验和群体调查验证相结合的方法,具体做法是:本文研究人员在个人经验和直觉的基础上,根据这些描述语在原来一些商务英语翻译标准、大纲或能力结构中的位置对该库中各参数项目下的描述语进行初步排序,然后邀请100位左右有经验的商务英语教师判断每条描述语所对应的语言能力难度,从而得出难度指标,再运用Rasch模型计算出每条描述语的难度系数,进而对专家排序进行验证。2)根据所得描述语难度系数对已排序描述语序列进行四个等级划分,初步形成商务英语翻译能力等级量表。3)将初步形成的商务英语翻译能力等级量表进行大范围的效度和信度验证。具体做法是根据划分的各等级翻译能力的描述设计相应等级难度的试卷,然后组织学生进行试测,最后请教师将自己了解的学生的商务英语翻译能力和初步形成的商务英语翻译能力等级量表相对照,或请参加试测的学生老师对自己学生的商务英语翻译能力进行详细的“能做”描述与判断。4)根据试测结果及教师的判断对初步形成的商务英语翻译能力等级量表进行修正,以使其更加准确。第四步,采取共同被试组等值设计法建立商务英语翻译能力等级量表与现存国内外商务英语等级测试项目的关联或对应关系,从而为各种等级考试考生及各教学和测试机构提供便利,这是本课题研究的主要用途之一。
5研究中的困难
本研究属应用性研究,研究中存在以下困难:1)如本文第二部分所述,本研究相关文献资料十分有限。2)本研究内容繁杂,涵盖全国各地区情况的难度较大。一方面,研究中问卷调查对象的地域和行业广泛,访谈对象的数量众多;另一方面,我国现存商务英语教学机构和考试种类繁多,教学大纲、考试大纲中关于商务英语翻译能力的描述和等级标准没有统一规格尺度,用户莫衷一是。3)本研究是一项综合性工作,涉及语言教学、语言学习、语言测试和语言教育政策等各方面,需要结合语言能力理论、心理测量学和统计学理论和方法对大量数据进行定量性统计分析,因此研究涉及领域多,有一定操作难度。
6结语
终上所述,本研究论述了商务英语翻译能力量表制定的必要性及国内外研究现状,探讨了其研究方法、理论依据及研究过程设计,指出了研究所存在的困难,为描述与评价广大商务英语使用者的商务英语翻译能力找到了既符合我国实际情况而又直观、可操作的方法。目前国内外语言能力量表仍没有翻译能力这一项描述,且众多商务英语考试,如剑桥商务英语(BEC)也不考查翻译能力,而本研究增加了语言能力量表中关于翻译能力的分级描述。因此,本研究填补了一项国内空白,具有重大创新意义,必将利于国内外用人单位和考生衡量商务英语各项语言能力和国际交流。
7研究的局限性
如前文所述,本研究存在一定研究困难,随之便产生一定局限性:1)本研究内容丰富,涉及地域广,故难以涵盖全国各地商务英语教学和测试所有相关情况。2)本研究是一项综合性工程,而研究团队可用资源有限,故研究深度存在一定局限性。3)本研究相关国内外资料文献有限,尤其是关于商务英语各项语言能力量表的研究资料仍较少见,故研究基础、参考依据存在一定局限性。4)本研究实地调查、访问的地域、行业及对象数量有限,同时,被研究对象能力、态度等存在差异,故问卷和访谈的质量受到一定程度的影响。鉴于以上因素的影响,本课题有待今后进一步深入研究和完善。
8研究前景
综上所述,本研究探讨了商务英语翻译能力的衡量标准,论述了制定商务英语翻译能力量表的原则与方法设计。这些研究成果将为结束我国商务英语领域教学、测试标准混乱的局面奠定基础,为该领域从业者及应试者提供统一业内标准和交流基础,也为国内外的顺畅交流提供便利,从而推进我国该领域的国际化进程。通过本研究工作的开展,无疑将推进我国语言能力量表的研究,尤其是商务英语语言能力量表的研究与制定,进而为我国商务英语综合应用能力标准的出台做出探索性贡献。在此基础上,研究者还将进一步开发我国商务英语综合能力量表,使得我国商务英语领域的教学、测试及应用工作拥有适合我国实际情况的、科学实用的统一标准,从而得到进一步推广,以更好服务于地方经济的发展,服务于将西安建设为西部国际化大都市的大目标。需要指出的是,本次研究只是系列研究的开端,以后还可以针对科技英语、旅游英语、学术英语等开发翻译能力量表;从本研究出发,可以后续对本次开发的量表的信度、效度、区分度的可靠性进行改善性研究,并激发其他国内外研究者加入研究行列。
参考文献
[1]曹合建.基于语料库的商务英语研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2008.
[2]方明.商务英语写作能力量表研究.黑龙江大学硕士论文,中国知网,2007.
关键词:高校英语学习 商务英语 翻译技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)11-0011-01
随着经济社会的不断发展,商务英语已经成为了国际贸易中的一种重要的信息交流工具。由于商务英语在应用过程中会涉及到一些专业的系统知识和语言文化背景,这就使得商务英语的翻译工作成为了我国商务英语应用系统中的重要组成部分。从高校教学现状来看,商务英语翻译课程已经成为了大学英语专业的一门重要的专业课程,由于商务英语与普通英语的应用领域存在着一定的差异,这就使得学生在进行商务英语翻译的过程中经常会遇到些翻译难点。因此,我们有必要对高校英语学习中的商务英语翻译技巧问题进行探究。
1 高校英语学习中商务英语的翻译特征
在对高校英语中的商务用途与翻译技巧问题进行探究的过程中,我们首先要对高校英语学习中的商务英语翻译特征进行了解。通过对高校英语学习中商务英语的翻译特征进行分析,我们可以发现,专业性强、文体风格独特和翻译方法的多元化,是高校英语学习中商务英语的翻译特征[1]。从商务英语翻译的专业性来看,一些日常生活中常用的英文单词通常会用缩略词的形式在商务英语中进行应用,这就在一定程度上提升了商务英语的翻译难度。在商务英语的翻译过程中,一些在普通英语体系中不存在的新兴词汇也是商务英语翻译者在完成翻译任务的过程中需要解决的问题,例如TPL这一英文缩略词在商务英语中通常指的是第三方物流这一经济术语,cyber-payment通常指的是商务贸易中的电子支付。从商务英语翻译的专业性来看,商务英语涉及到的问题涵盖了商务信函、商业广告、政府文件、企业介绍和产品说明等多个方面的内容,翻译者在翻译过程中,要对商务英语中所蕴含的的语言独特性进行充分的考虑。从翻译形式的多元化来看,在对商务英语进行翻译的过程中,对于一些翻译难度较低的商务英语词汇,翻译者可以依照常规的英语翻译方法进行翻译,对于一些具有一定翻译难度的词汇,翻译者要通过音译的方式进行翻译。音译法也是商务英语翻译过程中经常用到的一种翻译方法,这种方法在对英文商标进行翻译的过程中较为常用,例如在商务英语语境中,Er2dos一词可以翻译为中国的鄂尔多斯这一商标品牌,Toby一词可以可翻译成中国的沱牌酒这一商标品牌。
2 高校英语学习中商务英语的翻译技巧
2.1 在翻译过程中对单词的含义进行了解
通过对商务英语的应用情况进行分析,我们可以发现,在商务英语的应用过程中,一些单词在不同的语言环境中会表现出不同的含义[2]。例如,bond这一英文单词在一般的英语语言运用环境下有着“束缚”和“监禁”这两种含义,但是在商务英语体系之中,人们通常会用这一单词来表示“债务”。这些现象的出现就对商务英语翻译的准确性和规范性提出了严格的要求,通过对上述例子进行分析,我们可以发现,在商务英语的翻译过程中,翻译的准确性规范性和翻译用词的专业性是学生完成商务英语翻译的过程中需要解决的问题。针对商务英语应用过程中表现出来的一词多义的特点,学习者需要从特殊单词在特殊语境下表现出的特殊语义入手,对英文单词的含义进行充分把握。除此以外,在完成商务英语翻译的过程中,翻译者还需要对原文的大体内容进行了解,可以说只有把所要翻译的商务英语词汇放在单词所在的语言环境之中,才能让翻译者对单词的意思进行较为准确的了解。在一些较为特殊的环境下,翻译者也可以在不改变原文整体意思的情况下,对一些词汇进行适当的引申,以便对文章行文的流畅性进行保障。
2.2 对商务英语中应用的文体进行了解
通过前文的论述,我们可以发现,在不同的英语语境下,商务英语的翻译要求也存在着一定的差异性[3]。例如在对英文广告进行翻译的过程中,针对英文广告对修辞方式运用较为频繁的特点,翻译者要从广告的内容、广告的构思、以及广告创作的社会背景和文化习俗进行统筹考虑的方式进行翻译。这就要求翻译者在进行英语翻译的过程中,要对商务英语中涉及到的多种文体进行了解,通过对各种文本的翻译技巧进行熟悉的认识,让自己对不同文体所涉及到的专业知识和文化背景进行了解,这样通过这样的方式,才能让翻译出来的译文的专业性和正确性得到强化,例如,在对商务英语环境中的合同、信件和法律文件进行翻译的过程中,翻译者要对翻译内容的严谨性和礼貌性进行关注,以避免一些由于翻译不准确而造成的误会,这就要求翻译者在翻译过程中要遵循词语精炼、术语规范和格式正确这几方面的原则。
2.3 在商务英语翻译过程中要注重语句的简洁性
在商务英语的应用过程中,效率性和目的性是商务应用的两种应用原则,因此在商务英语的应用领域,商务英语所运用的语言往往具有语言简洁的特点。这样,在对商务英语文件进行翻译的过程中,翻译者将英文语句翻译成一些较为简洁的语句。针对商务英语文件中经常会出现的一些由多种翻译术语组成的长句,翻译者在对这样的句子进行翻译的过程中,也要通过对句子的中心思想进行把握的方式,将英文语句拆分成多个语义相关的简单句式进行翻译,以便让英文语句所要表达的内容更为清晰。
3 结语
商务英语翻译技巧的运用对学生翻译能力的提升具有一定的促进作用。针对商务英语综合性强的特点,在高校英语学习中,只有从商务英语翻译的实践应用入手,在实践中探寻商务英语的翻译技巧,才能真正促进商业英语翻译水平的提升。
参考文献:
[1] 黄琳.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].湖北函授大学学报,2015,02:169-170.
1.具有专业性强的特点。商务英语翻译的服务对象主要是国际经济贸易活动。商务英语翻译具有相当专业性,日常英语翻译中常用单词、短语,在商务英语翻译中通常进行简写,将其改变为缩略词,很大程度增加了商务英语翻译活动的难度,对翻译人员的专业水平提出了高度要求。高校英语学习中商务英语翻译学习,同样需有相当强的专业性基本特点,一些专业词汇,在日常英语翻译中不常用,却是商务英语翻译中的常用词汇,此外,商务英语中还存在许多普通英语中不存在的专业新兴词汇,多为经济发展过程衍生而来。
2.具有相对特殊的文体特点。商务英语因其使用场合与众不同,应就不同场合的具体需求使用相应商务英语文体,将所需交流信息完整无误的进行传递。商务英语涉及的文体范围十分广泛,主要包括商务往来信函、商业推广广告、政府相关文件、各类企业介绍、产品商品说明等多方面文体,每种文体所注重的翻译重心各不相同,在高校具体英语学习中,商务英语翻译学习需首先了解每种文体具体翻译规则,以及所要达到翻译目的,才能更好的将其功能进行完美体现,与此同时,商务英语翻译还需将商务英语中语言使用独特性进行融会贯通。力求严谨不出现不同语言体系表达误差。
3.翻译方式多元化的特点。商务英语所使用翻译方式分为很多种类,可按日常英语翻译方式进行相关翻译,也可使用意译方式或音译方式进行具体翻译活动,翻译过程需遵循相应翻译规则,需使用母语语言逻辑。
二、高校英语学习中商务英语的翻译难点
1.多义词。商务英语使用涉及多种多样语言环境,不同语言环境下词汇所表达含义也不尽相同,极大的提高了商务英语学习难度,成为高校内商务英语学习中的重点和难题。商务英语的具体翻译需注重翻译译文的表达准确与格式规范,还需重视翻译用词专业,然而实际翻译环境中,一词多义会为翻译者造成很大程度的困难和误导,只看单词表面的意思,或常用延伸意义,无法保证翻译译文的专业性和准确性。
2.大量专业术语。商务英语中存在大量专业术语,是高校商务英语学习主要难题。商务英语涉及领域广泛,专业性相当强,多数情况中,商务英语翻译多用于各类说明、商务信件、交易合同等商务形式中,此类形式不注重过多修辞、修饰,多为内容简洁、语言准确,因此需使用大量专业词汇。商务英语的使用中一旦发生某词汇或句子的翻译偏差,会扰乱翻译进程,出现译文偏离原文意思的现象。
3.专业性过强问题。商务英语涉及内容广泛,不同语境翻译要求也不尽相同,需商务英语翻译者对相关领域专业知识有一定了解和掌握。如英语广告的翻译,英语广告翻译工作需一定的灵活性,翻译结构更为复杂,在高校商务英语学习过程里,相对难以掌握,需根据广告内容和特点,大量发挥想象力和创新力,吸引广告受众注意力提高广告效果,所以,英语广告翻译多需使用大量修辞手法,丰富广告内容,加强广告表现力。翻译英语广告时,翻译者在保证表达广告具体内容的同时,还需将广告的独特构思和风格进行完好展示,兼顾广告创意与投放背景及文化环境。
三、高校英语学习中商务英语的翻译技巧
针对以上问题,在高校商务英语学习的过程中,需要掌握一些学习技巧,才能在学习过程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下几方面:
1.加深对词汇含义的掌握。针对多义词的翻译难题,高校学习中需了解词汇多个含义,区分词汇在特殊语境中所表达含义。翻译者需大致了解原文内容,将原文语言环境进行大体划分和理解。保证单词的具体含义被准确翻译,保障译文前后一致、文意流畅、语法准确。特殊情况下翻译者可根据原文前后内容,对词汇含义进行合理深化,保持原文整体意思的完整和译文文意流畅,使之更为符合商务具体情境场合的特殊要求。
2.文句表达清晰准确。商务英语语言简洁,力求高效率,目的明确。商务文件翻译过程中,翻译者同样需使用简洁语言,文句表述意思清晰,尽量避免过长句型的使用。当出现大量专业术语组成的长句,需翻译者在不改动愿意的基础上,将长句分为多个短句,力求表达内容清晰明确。
关键词中职教育 商务英语 翻译教学
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为 60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端, 确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
关键词:商务英语;任务型教学;商务谈判;就业
商务英语是具有较强实用性的应用语言类学科,其最大的特点是实用性强,能够满足社会高度发展的需要。因此其教学应侧重培养学生实际语言交际能力,国际商务知识以及相关的行业知识,而这些能力的培养决定了我们的商务英语课堂应由传统的输入式调整为参与式,并且要求教师在教学方式方法上有较为深刻的研究。目前各高校纷纷创办商务英语专业以适应社会经济发展的需要,并且大部分都已经将其纳入国际经济与贸易专业等非英语专业的必修课程,如火热通过教学实践提高学生的驾驭英语能力,以及商务实战能力成为目前商务英语教师们最大的挑战。
一.商务英语课程介绍
该课程方向在于培养具有扎实的英语语言基础和较系统的国际商务管理理论知识,通过学习学生拥有较强的实践技能,成为能在外事、外贸、新闻出版、文化、教育、旅游、科研等部门从事管理、教学、翻译、研究工作的英语高级专门人才。要求学生首先在英语的听说读写译基本功上具有扎实的功底,另外影掌握经济,管理,金融,会计,甚至是文学,政治等基础知识。
该课程既有能力培训,又有考试培训,商务英语内容涉及到商务活动的方方面面,以培养职场需要人才为目的,商务英语课程中对学员的英文水平、能力的提高知识最基础的要求,它更多地是向学员传授一种西方的工作心理、企业管理理念,甚至是如何如何和外国人合作、工作的方式方法,和他们打交道,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。随着经济全球化进程的加快,中国人才市场由于大批外资公司的登陆,对商务英语的人才的需求也愈来愈大。商务英语课程包含广泛,如:剑桥商务英语,国际贸易实务英文版、外贸英语函电、报关实务、国际商法英文版等。商务英语就是把商务和英语结合起来。
目前对于商务英语的学习国家有BEC测试体系,根据学生的英语和商务的结合水平分为三个级别:初级,难度相当于我国大学英语四级;中级,难度介于我国大学英语四、六级之间;高级,难度介于我国大学英语六级和英语专业八级之间。
二. 任务型教学法
任务型教学法以任务组织教学活动,在任务的履行过程中,以参与、体验、互动、交流、合作的学习方式,充分发挥学习者自身的认知能力,调动学生已有的目的语资源,让其在实践中感知、认识、应用目的语,“用”中学,在“干”中学,体现了较为先进的教学理念,是一种非常值得推广的有效的外语教学方法。在任务型教学活动中,教师需要围绕特定的语言和交际项目,设计出具体的、可操作的任务,学生通过表达、交涉、沟通、询问、解释等各种语言活动形式来完成任务,以达到学习和掌握语言的目的。其吸收了以往多种教学法的优点,而与其它的教学法并不排斥。
这是交际教学法的发展,近年来,这种“用语言做事”(doing things with the language)的教学理论逐渐引入我国的英语课堂教学,是我国外语课程教学改革的一个方向。该教学法认为:掌握语言不是单纯训练语言技能和学习语言知识的结果,而大多是在活动中使用语言的结果。
三.根据商务英语教学目的调整教学方案
由于具有较强的实用性,商务英语教学不可以简单停留在以往的“一根粉笔,一本教案,一张嘴巴”的输入式教学,而应让学生充分参与课堂,课堂由“一张嘴巴”变成“七嘴八舌”。以提高学生的实战能力为教学的根本目的,设计各种具体商务情景让学生参与讨论,以商务语域中的词汇、语法、语篇以及四项技能训练为重点。另外教学中重点不仅包括语言, 还与一些商务内容领域相联系,以英语为媒介,学习诸如国际贸易、营销学、金融、经济学以及商法等。
教师在教学中要多引入实战情景,组织学生参与社会商务实践,充分发挥学生在课堂上的主体作用从而达到商务英语的教学目的。
四.在商务英语教学中合理使用任务型教学法
任务型教学法要求在教学过程中设计真实、明确的任务,目的在于使学生掌握英语语言形式的同时,培养自我把握商务语言功能的能力,并在交际中进行实战操作。任务的设计注重语言功底和形式的结合。在商务英语教学中合理使用任务型教学法能很好的激发学生的学习动力,以及语言学习和商务知识学习的潜力。商务应课程的教学内容和教学目标决定了任务型教学法必须成为其主要的教学方式。本课程主要培养学生在实际工作环境中用英语解决问题的能力, 如电话记录、外事接待、会议安排、商务函电、银行业务等。在任务型教学法中, 教师将教学内容设计成一个个具体的情景, 和一些与学生未来工作息息相关的语言任务, 引导学生通过完成特定的语言活动来学习语言和获取相应的知识经验, 进而提高学生的学习积极性, 达到事半功倍的效果。语言学习的最终目的是为了能够学以致用, 只有充分认识商务英语教学目的以及任务型教学技巧,教师在实际教学中才能很好的完成任务, 合理安排教学内容以及设计合适的教学形式。
五. 任务型教学在商务英语教学中应用后对教师的要求
在商务英语教学中适当应用任务型教学法,进一步提高了对高校商务英语教师的要求。首先,教师在拥有扎实的英语基本功底的同时要力求让自身成为“双师型”人才。“双师型”概念是为了促进理论教学和实践教学有机结合,适应以能力培养为主线的职业教育理念而应运而生的。商务英语的教师应该有扎实的英语功底同事还应具备丰富的商业背景,只有这样的老师,在课堂上才能传授给学生商务英语方面的知识,更能给予大量的商务知识和商务技能的讲解, 教师的知识面应涉及管理、贸易、法律、财会等商务活动,随时将商务知识及自己的商务工作经历融入教学当中,使课堂生动活泼, 更使学生受益匪浅。另外,进教室应在课堂中导入最新的商务信息,教会学生不断扩大自己经济和商务领域的知识面。
课堂任务型教学时实现商务英语教学目的最有效的途径,这样商英课堂才能培养出精通英文,在国际商务实践中游刃有余的实用型人才。
参考文献:
[1]刘春林.创新高职商务英语人才培养模式【J】.中国成人教育,2007.7
关键词:商务英语 精读 问题对策
中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)11(c)-0201-01
随着国门打开,越来越多外资企业涌现在中国,中国人才市场急需大量能够在商务情境下熟练运用英语进行商务交流沟通、解决商务问题的商务英语人才,这给商务英语专业学生带来了良好的就业机会,但也对商务英语教学提出了更高的要求。商务英语精读课程是高职高专培养高等技术应用性商务人才的重要专业课程之一,在其全面发展中有着举足轻重的作用。目前,在商务英语精读教学实践中还存在着一些问题,这些问题不仅影响商务英语精读教学质量的提高,还影响商务英语专业的健康发展。本文通过重点分析当前高职商务英语精读教学中存在的问题和提出相应的对策,希望其对提高商务英语精读课程的教学质量,商务英语专业持久发展,培养出适合市场需求的商务英语人才具有积极的意义。
1 主要问题
1.1 商务英语复合型师资薄弱
商务英语专业人才应具有在商务环境下熟练运用英语处理问题的能力,这种商务知识和英语语言能力相结合的复合性要求商务英语精读教师应是复合型教师。然而,目前各高职院校商务英语专业的教师大多数都毕业于纯语言专业,没有商务英语的学历背景,没有企业工作经历,上岗前也未接受过系统的商务英语知识培训,对真实的商务工作环境不了解,无法将商务情景和英语知识教学有效结合起来。虽然部分教师具备较丰富的教学经验,但缺乏足够的商务实践经验,仅是把重点放在英语语言技能的教学上。而商务英语专业毕业的年轻教师大多“从学校到学校”,几乎没有企业实践经验,讲学效果参差不齐。
1.2 教材弊端突出
目前,高职商务英语精读权威教材匮乏,难以找到适合高职商务英语专业学生使用的商务英语精读教材,现有教材内容要么和商务实际交际活动差距大,要么难度大。书本知识与商务环境实际运用脱节,教材内容和学生水平差距大,这使学生感觉教学内容枯燥,学习吃力,提不起学习商务英语精读的兴趣和积极性,从而造成教与学的被动。
1.3 教学模式老化,教学活动受限
在教学过程中,很多教师依然保留旧模式教学,课堂教学活动依然局限于英语语言知识讲授的框架内,依然以培养训练学生的英语语言能力为教学核心。在教学过程中,把重点放在讲解语言点、解释词汇或训练英语语言能力上,忽略给学生灌输商务知识的重要性。商务英语精读教学不是传统英语精读的版本,如果一味只注重语言能力的培养和训练,未将商务活动纳入课堂教学,未能让学生在模拟的商务环境下学习,就会大大影响到教学效果和质量。
2 应对策略
针对以上商务英语精读教学中存在的几种问题,本文作者根据自己的教学经验,提出以下几个对策,这将会进一步激发学生学习商务英语精读的兴趣和积极性,有效地提高商务英语精读课程的教学效果和质量。
2.1 加强“双师素质”师资队伍的建设
商务英语精读教师不仅要熟练掌握英语,还应该具备系统的商务知识。因此,高职院校有必要加强建设商务英语精读课程的师资队伍,笔者认为可以从下述几个方面进行:(1)校企合作。定期选派教师到相关企业进行短期挂职,参与企业活动,丰富教师商务活动实践经验,使之在课堂中能够有效将理论与实践相结合,有效引导和提高学生对该课程的学习兴趣和热情。(2)引用专业人才或聘请企业人才兼职授课,不定期邀请国内外相关学者、专家或商界人士到校讲学或做报告。(3)鼓励教师在岗进修。选派任课教师到商务类院校进修相关课程,丰富其商务背景知识,。
2.2 改革和建设教材
选用的商务英语精读教材一定要符合高职商务英语专业学生的特点,即,教材难度要适合高职高专的学生,内容也要新颖,突出商务主题,实用性强。内容及结构设计以学生为主体、教师为主导,使教师在系统讲解的同时,能够引导学生活学活用, 学以致用,这样才能有效提高学生的商务英语应用能力。选用正确的教材对提高教学质量和教学效果具有促进的意义。
2.3 转变教学模式,优化教学效果
商务英语精读教学不应等同于普通英语精读教学,教师在教学过程中应打破以语法、语言点分析等为核心的教学模式,应根据学生和学科特点,以教材为依托,有效结合商务知识和英语语言任务,设计以学生为中心的商务环境,使学生能够展示所学知识和技能,增加其在商务情境下使用英语的机会。在学生组织活动过程中,教师可指导和启发他们如何分组去收集素材,组织概括材料,如何有针对性地把所学知识在商务情境下有效表现出来。其表现形式可包括提问、讨论、评价、总结、撰写报告等。只有转变商务英语精读教学模式,才能有效提高商务英语精读教学质量。
2.4 加大实践环节的力度
商务英语精读的特点在于它能够让学生身临其境地体验和学习国际商务英语交际行为,并提高其语言能力,使学生能够学以致用。因此,教师在组织教学过程中,可根据教学内容,模拟设计不同的商务环境,适当采用“角色扮演法”,加大学生实践环节的力度,增加学生的商务实践活动,这样不仅训练他们在商务情境下使用语言的能力,而且培养学生的合作精神、表演能、交际以及创新能力,提高他们的商务应用能力,增强学生学习英语的兴趣和热情。
3 结语
商务英语精读课程作为商务英语专业重要专业课程之一,提高该课程的教学质量,不仅能够巩固商务英语学科的地位,而且能够更好地培养出适应市场需求的国际商务人才。本文是笔者从事该领域教学的一点体会和一些探索性意见,望求教于同仁。
参考文献
[1] 蔡华.浅谈高职商务英语商务英语教学中存在的问题及对策[J].职成教育研究,2008(4).
[2] 陈习东.论高职院校商务英语师资队伍的建设[J].武汉交通职业学院学报,2008(3).
[3] 韩宁.情景教学法与案例教学法在高职商务英语教学中的应用[J].海峡科学,2007(9).
在20世纪60年代后期到70年代早期,商务英语(Business English)被认为与通用英语(General English)的区别只在于商务英语其特殊的术语和词汇。到了20世纪80年代,基于加拿大凯勒(Keller)的语言数据库,在商务英语教学中,新的教学法更加强调传授语言功能,传授一些程式化的语言形式。然而从80年代后期,通过吸收以往的经验与教学特征,商务英语教学开始更加强调开发学习者的语言技能。2O世纪后半期到本世纪,商务英语被作为特殊用途英语语言(ESP)的一个分支逐步发展起来的。“特殊用途英语语言教学(ESP)”的特点是强凋教学必须符合学习者的需求与语言学习的实用性(Mundy,1978)和职业训练与语言训练的结合(Mc Callen,1989)。一些国家的大专院校逐渐将商务英语课程作为一门独立的课程。
二、商务英语学科
目前国内开设商务英语专业的院校根据商务英语的学科交叉性,商务英语学科有两大流派:其中广东外语外贸大学国际商务英语学院为代表的商务英语课程设置,注重对经济管理类课程,以经济学科的理论为理论基础的授课模式,侧重于学习和研究特定商务环境之下的英语语言应用,该类院校认为商务学科是应用经济学的一种,商务英语属于经济学范畴。另一派别为以对外经贸大学为代表的院校,该传统院校始终坚持商务英语应属应用语言学范畴,是专门用途英语的一个分支,在习得英语语言学习的基础之上,构架商务类核心课程,从而学习商务知识文化等课程。
三、商务英语教学模式分析
商务英语教学模式是在普通英语教学理论和ESP教学理论基础上发展起来的教学法的总和。目前国内的研究涵盖了全英教学法、情景设置法、任务教学法、交际教学法等。
1、全英教学法国家教委在《关于外语专业面向21世纪本科教育改革若干意见》中指出:“外语专业必须从单科的‘经院式’人才培养模式转向宽口径、应用性、复合型的培养模式。我国高等教育根据国家人才需求的变化,逐步开始了英语+专业和专业+英语的复合型人才培养模式的变化,而全英教学模式在该人才培养模式下应运而生。国内不少高校率先采用该教育模式,实施商务课程的全英教学根本上来讲,是通过目标语浸泡教育模式,用英语为媒介讲授商务理论与知识,从而在获得商务能力的同时,获得英语语言技能等。然后该教学方法存在一些问题,首先,目前国内教材建设方面,系统而完善的适合中国政治经济等方面国情,针对中国学生的全英教材尚待完善。教师队伍方面,较多教师用英语表达专业知识有一定的难度,学生若从全英教学要获得成功。
2、情景教学法该教学法对传统商务英语教学模式的一种创新。首先课程模仿商务流程各个场景,让商务课程习得者身处其中。该教学法通过分析案例、亲身实践、熟练操作各个环节和深入记忆,使得以英语语言交际为媒介的商务流程贯穿于教学活动的始终。但是该教学法对评价机制有较高的要求,注重学习过程的形成性评价与注重学习结果的总结性评价相结合。
3、任务型教学法美国教育家杜威提出该教学法,其教育理论基础是实用主义,根据该教学法,教育的中心应从教师和教科书转到学生,教学应引导学生在各种活动中学习,从而提出商务英语教学“以学生为中心,从做中学”的教学模式。在该教育模式中,学生完成各种情境中真实的生活、学习、工作等任务,从而培养其综合商务能力。但是,该教学模式也存在一定问题,Seedhouse(1999)通过对大量课堂教学片段的观察发现,学习者在该项任务中,更加关注任务完成本身,从而将语言形式看待成完成任务的工具,尽量减少语言的使用,使用的语言过于简单,即将语言的学习降低为次要地位,因而该类教学法对语言习得方面的作用并不明显。
4、交际教学法该教学法在当前外语教学中,是备受推崇的外语教学法流派,是在20世纪的70年代根据语言学家海姆斯(Hymes)和韩礼德(Halliday)的理论形成的。该教学方法与任务型教学方法不同的是,比较关注培养学习者语言能力。交际教学法采用原汁原味的,地道的语言材料,在日常的商务知识习得中,语言的学习通过句型和商务情景模式来完成,给学生更多的机会接触和学习语言。该教学法注重对日常交际活动的学习,那么学习者会较于依赖习惯性记忆性语言,对英语语言整体缺乏分析和理解能力,一旦超过常规交际场景,也许会无法应付。另一方面,国际商务交际基础是跨文化交际,忽略对学生进行人文学科方面的熏陶与培养,这实际上不利于学习者交际能力的提高。
四、商务英语教学模式发展建议
(一)研究国内商务学科建设规范
国内学科的两大流派,应统一认识,进一步融合,在大数据分析下,综合目前国情和国内人才需求,确立学科课程的设置规范,无论是隶属于经济学分支还是语言学分支,应更好的设立统一的核心课程规范和人才培养方案,教师能更好的根据课程有针对性的制定教学模式,培养全方位发展的综合性人才。
(二)提高大专院校教学硬件质量,综合改进运用教学手段,丰富教学模式
首先开设多层次多样化的课堂,注重学生的实践性。针对大部分大专院校硬件和软件基础薄弱这一现象进行根本上的改革,认真处理国家拨款、学校拨款和学院自身款项的分配。合情合理的增加和完善商务类,尤其是商务实践类课程所必需的硬件设施和软件程序。在此基础之上,商务课程教师才能开发和完善实现多模态多种教学模式相结合的新型教学模式。
(三)综合培养提高大专院校教师水平,加强师资建设
目前商务英语教师主要是原有语言教师发展而来,而真正可以用英语熟练讲解经济类课程的老师较少,一方面缺乏商科理论知识。而另一方面,具备商科理论知识的教师又缺乏扎实的语言能力。所以根据目前状况,学校和社会应该给予相关的培训实践的机会,让教师教学更加言之有物,培养更多的双师型教师。
(四)立足本国,加强国内英文商务类教材建设
目前国内商务英语课程没有统一的全英教材。现有教材多为国外翻译版本或者针对英国的国情编写设计;并且教材质量参差不齐,难度不一,没有针对不同水平不同年级一个统一的教材难度规范,在此情况下在国内商务英语教师在教学模式的制定和教学的开展中受到一定的制约,因而广泛意义上的加强本土的商务英语教材设计和建设是非常迫切和必要的。
以上商务英语教学模式的简要分析,主要目的在综合利弊基础之上,研究本国的商务英语教学实际,不断总结吸收各种已有教学法流派的优势成分,规避不利模式,逐步构建起符合本国的商务英语专业实际需要的教学模式。(作者单位:哈尔滨商业大学外语学院)