时间:2023-10-13 09:40:57
引言:易发表网凭借丰富的文秘实践,为您精心挑选了九篇英文配音技巧范例。如需获取更多原创内容,可随时联系我们的客服老师。
一、现时配音大赛的弊端
现时配音大赛主要体现的是行为主义的理念。行为主义认为学习语言就是形成语言习惯,学习者通过模仿、记忆和强化习得语言,因此学生应该在创造中习得属于他们自己的英语。可是英语配音大赛并没有提供让学生自己创造英语的机会。
配音大赛仅仅要求学生进行机械记忆,而这种学习方法在人类认知学习中处于最低级的阶段。真正的有效学习应该建立在高级别的认知过程当中,因此,有必要把配音大赛向理解、使用和建立关联等高级别的认知学习方面推进。
让学生用英文为英文电影配音是没有现实意义的。真实的观众喜欢的是原版的英语电影,有谁愿意退而求其次看由中国人配音的英语电影呢?因此,这样的配音大赛缺乏真实的观众欣赏。没有真实的观众,学生参加配音大赛的作品只局限于比赛,比赛完了,没有学生能主动地再模仿电影进行配音,这样的比赛并没有从根本上调动学生学习英语的积极性。
配音大赛强调的是结果,而学生在准备配音大赛中所经历的学习过程却没有得到充分的重视。这样的比赛跟布鲁纳的建构主义理论是相悖的。教师把大赛的任务直接布置给学生,在整个准备过程中,教师并没有给予学生适当的指导和帮助,因此,学生只能“摸着石头过河”。这种只关注结果不关注过程的比赛只能是昙花一现,它不仅没有给予学生充足的英语学习机会,而且对学生的学习积极性有一定的打击。因为最后获胜的队伍只有那么几支,大部分没有获胜的学生既没有荣誉,也没有发现自己在准备过程中的收获,更没有他人肯定他们的付出过程。
二、如何改革
要让配音大赛这个传统的英语活动符合学生学习英语的特点,就必须进行改革。首先让英语配音大赛更具现实意义,把中国的电影配音成英语,那么大部分外国人,包括不会阅读的外国人都能欣赏,这样的配音大赛就有了真正的观众,有了真正的现实意义。这样的改革还有以下四大好处。
为学生提供语言输出的机会。当学生需要运用所学知识为中国电影配音时,这就是一个有意义的输出。当遇到他们不能翻译的东西时,他们就会注意到自己学习的漏洞,可以及时补救。在这个输出的过程中,他们也在检验着自己对英语运用的假设,通过不断的探讨和试误,能不断更新自己使用英语的假设,使自己的中间语(interlanguage)更接近目标语。有意义的输出还能使他们对英语学习进行反思,使自己不断进步。
电影能为语言学习提供真实的语境。通过为中文电影配音,学生能把自己所学的英语知识融入到电影的对话当中,而且这种交流是很真实的生活对话。当学生参与电影配音时,他们已经把自己代入了电影的角色,用英语进行自然的沟通和交流。下次当他们真的有机会跟外国人交流时,他们会更容易获取曾在电影配音中运用过的知识。
为中文电影配上英语台词,其实就是为学生提供运用英语的机会。在运用的过程中,学生甚至能对知识进行系统归纳,建立关联,这在认知学习当中是处于高层次的。这样的配音大赛就起到了锻炼学习思维、提升学生的学习认知层次的作用。
当学生把中文电影配音成英文时,他们其实在进行发现式学习,通过比较分析母语与英语的异同,加深对英语知识的理解。学生通过自己的比较和发现,建构自己的知识体系。除此以外,学生还通过小组内的讨论与合作,进行合作式、分享式的相互学习,他们共同发现规律,运用规律,并化作语感。
三、建立英语配音俱乐部
英语配音俱乐部是以任务型学习和小组合作学习为活动主体,辅以教师的指引和帮助的英语学习型俱乐部。从任务设置来看,俱乐部负责教师可以根据Willis(1996)的任务型教学框架进行活动设计(如图)。首先挑选一个学生感兴趣的电影桥段,对内容进行引入,可以适当地让学生对所需的单词或短语进行头脑风暴,为配音做好准备。接着,尽量让学生用英语商讨如何完成这个任务。在这个环节中,学生一起为电影配音,把自己的配音成果展现给俱乐部的其他成员看。在成果展现阶段,学生可以相互借鉴,相互评价。最后,他们用英语总结完成这次任务的方法,以及他们的发现,还有在比较别人与自己作品后的反思。在language-focus阶段,教师可以对学生的作品以及完成的过程给予重温和分析,让学生练习在配音过程中出现的单词、短语、句子与结构。教师还可以专门开设一些讲座为学生介绍英语配音的技巧,例如如何声情并茂地展现作品,如何使英语台词的翻译与电影角色的口型匹配一致等。教师也可以让演绎比较成功的小组介绍经验。
在英语配音俱乐部,学生以小组的形式进行活动,有利于合作学习的开展。另外,学生的学习过程受老师的指引和监控,遇到困难还可以得到老师或合作伙伴的帮助。学校的外教最好能成为俱乐部的顾问,让学生及时获得最地道的翻译和资讯,对英语的口语表达就会有更多的了解。这正体现了Lev Vygotsky的“脚手架”理论,帮助学习者从原有知识的基础上建构新知识,但是,在这一建构过程中学习者不能单独完成,必须在别人的帮助下才能建构起比原有知识更高一层的知识。
一、坚持轮流课前三分钟展示。
展示的内容:可以讲故事,演讲,韵句,唱歌,也可以两人或多人合作表演课本剧,情景剧等,只要自己擅长哪方面,喜欢哪方面,都可以展示。具体操作为:
1.布置好人员准备。我一般是按座次先从前面学生开始,每节课安排一名学生做好课前三分钟口语展示准备,然后依次轮流下去,因此,每个学生都有展示的机会。
2.课下进行有针对性的指导。如果觉得轮到的这个学生平时比较优秀,完全有能力自己来做好准备。那么,老师可以不插手。如果感觉轮流到的这个学生英语基础较弱,我就帮他选主题,纠正不正确的发音,告诉学生:一定要珍惜这次机会,鼓励学生进行大胆展示。
二、创编英语情景剧本,表演英语情景剧。
在每学期初,我都用知识树的形式将全册知识进行整理,然后归纳出每个模块的主题,根据每个主题进行拓展延伸,即针对每一个话题进行情景再创设。创设的原则是:贴近学生生活,简单易操作,容课本知识在里面。最后让学生根据所学进行情景剧表演。具体做法如下:
1.创设真实情景,创编真实剧本。
例如:小学英语(外研版)四年级第三册第六模块重点句型为:Do you want some…?Yes,please./No,Thank you.以此为中心句,我创设了“To be a guest”做客的情景,然后根据学生知识水平,创编了情景剧表演剧本,以便于学生能够很轻松的展示出来。
2.学生再加工,将表演搬上舞台。
教师创编的情景剧只是一个模版,学生根据老师创设的这一模板,结合自身的知识水平,可以进行再加工,再创造。学生之间的智力水平是有差异的,因此,发挥每个学生的聪明才智,鼓励学生在教师设定的主情境下,进行改编,继而在舞台上表演,为学生再一次搭建用英语说的平台。
三、让英语晨诵丰富小学生当下的生活。
在英语晨诵中,小学生喜欢节奏明快、活泼的韵句、诗歌等,因此英语晨诵的内容是很广泛的。但是,他们的英语知识储备毕竟很少。基于此,除了课本中呈现的韵句、诗歌外,我们还根据学生学习现状为他们量身订做较简单的、朗朗上口的英语韵句、诗歌,配以丰富的肢体语言和明快的音乐节奏,让学生在晨诵中与黎明共舞,与快乐为伴。
1.学生自己制作英语晨诵读本。
为了让学生收集起一首首美丽的小诗,我鼓励学生自己制作英语晨诵读本。学生自己的作品,既有精美的封面,又有目录和用不同颜色的笔抄写下来的小诗。学生们拿着自己做的晨诵读本,不仅享受到了诗的语言美,更让学生感受到了一种成就感。
2.掌握诵读技巧。
在晨诵中,我先用幻灯片呈现诵读内容,用上下箭头标注出哪个地方该用升调,哪个地方该用降调,用其他的标注符号标出哪里该连读,哪里该失去爆破,哪里语速该快一点,哪里该慢一点。根据文本特点,配上舒缓的或者是节奏感较强的音乐,学生们在不知不觉中,既能感受到音乐带来的美感,同时学生在抑扬顿挫的朗诵中渐渐掌握英语发音技巧,从而纠正部分学生不正确的英语口语发音。
四、英文动画片配音,让学生与原声PK。
让学生不断的接触英文版动画片,就好比将学生放在英语国家,让学生置身于英语环境,学生们耳濡目染,就会渐渐掌握一些简单的日常用语,以此拓宽学生的视野,扩大词汇量,并对发音有很大的帮助作用。
1.给教材配音。
为使学生像教材录音一样,说得一口地道的英语,我将英语教学中的视频原声音量一遍遍的降低,让学生的声音一遍遍的升高,直至最后彻底将原声去掉,完全让学生自行配音。
2.给经典英文动画片配音。
[关键词] 英文电影;翻译理论;英语语境;译法
一、英文电影翻译研究的必要性
英文电影翻译介入到英文电影领域能够促进英语语境文化与汉语语境文化互相交融。学术界,尤其是语言学术界单纯语言本体研究已经取得了丰硕的成果,在语言哲学、语法学、修辞学等领域都获得长足的发展,语言翻译研究因为研究对象的重要性以及外部环境综合因素致使翻译领域研究水平也在不断提升。在语言翻译研究的众多研究对象中,电影语言翻译成为新的研究热点。首先,电影市场异常火爆为研究提供了源源不断的新课题、新现象,为了提升英文电影的整体质量,尤其是英文电影的翻译水平,英文电影语言翻译吸引了众多的学者和电影人参与到该领域的研究中来。目前,语言研究者由于传统语言研究领域出成果难,尤其是无法超越前人的研究成果,让很多语言研究者开始关注新的研究领域和新课题,英文电影语言翻译正是在这一背景下催生的新的研究方向。
其次,电影艺术作为一门独立的艺术范式,在历经百年后,电影艺术已经成为众多艺术中成就最大、影响最为深远的艺术形式。英文电影艺术的成就要远胜于中国,无论从电影发展的历史,还是影响度、规模上,都让中国电影界虚心学习,正因为如此,从动力学的角度,就会发现电影艺术发达地区会向电影艺术相对落后地区流动,也就是常说的优秀电影生产国家会向其他国家出口大量的电影作品,而且随着国家政策的松动,外国电影,尤其是美国的英文电影已经成为中国电影市场最为畅销的电影类型,2012年国家广电总局放宽了外国电影进口的数量,并在利益分成上给予更多的照顾,这让英文电影更加迫切提高产量和质量,因此,英文电影翻译显得尤为重要,在英文电影翻译过程中片商和放映商都投入了大量的资金在翻译领域,聘请专家学者,包括文化专家参与到英文电影翻译领域中来,尽可能让英文电影翻译能够切合中国观众的文化心理,两种不同的文化通过语言进行衔接,语言的重要性不言而喻,翻译家要懂得翻译技巧、翻译理论,同时,更要懂得不同文化之间融合的技巧。
最后,英文电影翻译研究作为新的研究热点,还没有形成独立的研究范式,作为全新的研究领域,英文电影翻译需要借鉴语言学、影视学、社会学、传播学、文化学等多学科,这就为英文电影翻译研究增加了难度。从范式理论视角来看,英文电影翻译还不具备独立研究视野、方法、体系,但是,英文电影翻译研究带给学术界的全新研究视角以及对文化研究领域的触动,都会产生积极的影响。
二、英文电影翻译需要借鉴的理论
英文电影翻译研究成果少对于学术界还是电影界既是研究的迫切性,也是研究理论的缺失,英文电影翻译有三个领域需要借鉴其他研究领域的成果,一是英文研究领域,二是翻译研究领域,三是方法问题。这三个问题对英文电影翻译研究至关重要。
英文电影翻译研究中的英文研究注重的是英语本体研究、英语语法研究、英语文化研究,其中英语文化研究在英文电影翻译领域比较重要,英语文化是英文电影拍摄的大环境,这个环境包括语言文化心理,语言影响下的民族文化特征等。汉语、英语分属两种不同的地域、文化环境、心理特征,汉语是象形文字,注重语意,英语是字母文字,注重构成,而英文电影翻译就要在这两种截然不同的语言环境中进行转换。电影史研究表明,我国英文电影翻译研究多是由文本翻译专家进行翻译,然后翻译家与配音演员共同研究,最后定的翻译稿。在这个过程中,老一辈翻译家在条件十分困难的情况下,在对英语语境文化了解有限的情况下,翻译出了很多优秀的影片。同时,也给当今英文电影翻译留下很多课题,这些课题已经得到了解决,有的还需要进一步去挖掘。
英文电影翻译中翻译研究需要借鉴翻译理论的相关研究成果,尤其是文化翻译理论引入到英文电影翻译研究领域。英文电影翻译不仅仅是两种语言的转换,更是两种不同文化的衔接。文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)的翻译手法在电影翻译过程出现频率较高,也是英文电影翻译主要借鉴的翻译理论之一。还是以英国电影《红菱艳》为例,红菱在中国具有重要的象征意义,出淤泥而不染,高贵而纯洁,红菱的品格也是中国社会比较推崇的品格,多用来形容中国女人的品格,但是这里的品格也存在人性的缺陷,高贵而纯洁,必然要限制女性的社会地位,让女性在社会的各个方面难以发挥自己的才干,这和《红菱艳》电影的主题也存在某种契合。英文电影要想真正打动中国观众,深入到中国观众的内心深处,就必须在文化中与中国对接,就必须要通过翻译实现两种不同文化的共鸣。无论是英文电影的片名,还是电影中的对话,在不影响原意的基础上,都要做出适当的中国化阐释,同时,也不能颠覆英文电影里英语文化的主旨。
英文电影翻译不可或缺的是翻译方法,英文电影翻译与文本翻译具有相同的地方,但是电影翻译因为具有影音效果,翻译也具有自己的独特性,并不是所有翻译理论都适用。一是音译翻译法。该方法就是根据发音将电影称谓和电影人物对话翻译成中文。如获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为最伟大的爱情电影的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,就是采用了音译的方法。还有电影Tess译为《苔丝》以及Harry Potter翻译成《哈利·波特》,在英文电影的对话中会有一些地名、专有名词都需要用音译法来翻译。二是直译法。直译顾名思义就是按照一一对应的方法来翻译。中国早期电影翻译家主要依靠的就是直译法,之所以选择直译法有两个原因,第一个原因是早期中国翻译家应用的翻译理论主要来源于英语本体研究和文本翻译研究成果,第二个原因是中国早期英文电影市场还没有成熟,观众都是以好奇的心理来观看影片,当今观众更多的是见多识广,以挑剔的眼光来看电影的。由此,直译法在中国早期电影翻译中比较受欢迎。当代电影继承了直译法在英文电影翻译中的应用,很多电影依然运用直译法来翻译。如好莱坞著名电影The Pearl Harbor,该片以地方名作为电影的名字,该名字具有重要意义,因为二战中重要转折点的开始就是以珍珠港战役为开端,译者把此名直译为《珍珠港》符合历史。三是意译法。英语与汉语在构成、语法等方面存在较大差异,内在含义上更是相差甚远,单纯的音译和直译不能准确表达出两种不同文化背后的深层次含义。意译方法是纽马克所称的交际翻译。意译方法是指消除语言上的差异的同时,没有保存言语上的特色。不保存原文的修辞形式和民族特色,词有增减、重复、词性和句型有转换、语序有颠倒、句子有拆、有合、正说和反说互变等译法,应该视为意译。我们把改换法、变通法都归为意译。
Her mothers pride in the girls appearance led her to step back.
她母亲看看她女儿,非常得意,所以特地倒退了几步。
另外,由于中英(说英语的国家)民族在历史发展进程中选择了不同的政治体制,也经历了不同社会发展阶段,这必然造成中英文化在价值取向、审美心理、文化背景等方面存在差异。如果把英文电影中的对白直译过来,有时候会造成信息的失真,在理解同一语言中,中英之间有着不同的阐释意义。因此,有必要针对英文电影中的对白进行意译。意译不但给了译者创造的天地,也给了观众想象的空间。需要注意的是,译者应使意译的影片通顺上口,让中国观众明白。
三、英文电影翻译研究的建议
1.英文电影翻译是电影发展的重要构成,要提高对英文电影翻译研究的重视程度。英文电影翻译的重要性来源于好莱坞电影在中国电影市场上的成功,英文电影已经成功地打开了中国的市场,但是随着中国电影市场的成熟,中国观众对影片质量的要求也在不断提升,英文电影要想在中国进一步打开市场,就必须要提高影片的翻译质量,影片的配音质量,影片翻译质量的提升除了需要优秀的译者能够深刻领会影片的精髓之外,还要有科学的翻译理论作为指导,还需要学贯中西,这些需要中国影视界和翻译界重视英文电影翻译工作,并把该项研究作为电影翻译研究的一个起点,加快推进外来电影翻译理论的成熟。
2.英文电影翻译人才培养上要加大投入。英文电影翻译人才是复合型人才,他们既要懂得电影艺术的特征,同时,又要懂得翻译理论和翻译技巧,最为重要的是懂得两种语境中文化的差异,并且通过语言能够把这种差异度降到最低。高校是培养英文电影翻译的摇篮,一些高校开设了英文电影课程,但是几乎没有开设电影翻译课程,该领域培养,还仅仅处于个人爱好或者生活所迫,使得一些英语系学生转行做电影翻译工作。英文电影翻译随着英文电影进口力度的增加,英文电影翻译需要的翻译人才也需要增加,高校要适当开设电影翻译课程,引导学生进入该领域学习和研究。
3.英文电影翻译的成果需要进行严格的审查。要建立健全英文电影翻译审查制度,很多英文电影翻译完成后直接进入院线,这样做不能保障翻译的质量,更不能保障翻译后的影片与原来的影片存在的差异。英文电影翻译是英文电影进入中国电影市场的前提,尽管现在原版影片也允许在院线放映,但是英文电影翻译成中文是必须要完成的工作。在这个过程中翻译也是一种审查的手段,通过对英文电影的翻译能够剔除糟粕,留下精华,让英语文化得到正面的传播。
4.要加大电影翻译领域研究的投入,增加电影翻译相关课题研究经费。目前,电影翻译研究领域,尤其是英文电影翻译领域的研究还处于起步阶段,研究成果少,能够应用的就更少了,很多研究课题并没有得到学界的认同,这就需要电影翻译研究的相关课题能够得到通过和认可,让该领域研究逐渐成为翻译领域的研究重点和热点。英文电影进入中国后,都要进入中国的翻译片厂,进行翻译和配音,为保障影片的质量,要增加翻译过程中相关的投入,包括在配音方面的成本,提高影片的翻译质量。
[参考文献]
[1] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).
[2] 刘靖之,主编.翻译论集[M].香港:香港三联书店,1981.
[3] 刘重德,主编.三湘译论[M].长沙:湖南出版社,1995.
[4] 杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5] 柳耀辉.影视文化论文集[M].成都:四川人民出版社,2002.
一、培训宗旨和指导思想
1.考虑到该公司参训的学员特点――专科毕业,有良好的英语基础和较好的学习能力,但实际工作和生活中较长时间没有接触英文,故本方案着重于培养学员的听、说、读、写能力。听说先行,读写跟进。
2.“实用为主,够用为度”。四个月的培训时间相对较短,所学知识更应以实际应用为主,培训中单词、句型、文章的选择,都应考虑到学员在实际工作和生活中的运用,争取有的放矢、事半功倍。
3.始终注重兴趣培养和激励机制,避免教学内容和形式枯燥,注重趣味性、互动性和教学方法的多样化。
二、培训目的
采取自助和激励的形式,而不是通过死板的课程去强迫员工学习,毕竟每个员工的英语应用能力和需求层次是不一样的,本英语培训计划不是定位于职场英语临时救急,而是带动英语学习以及除英语以外其他知识的学习热潮,营造企业良好的学习氛围。
三、培训目标
1.能掌握基本的工作和社交词汇,熟悉和了解日常商务社交技巧、礼仪、礼貌用语;进行简单应用文写作和基本的商务交流。
2.增强口语能力,能够用英语描述某些事、某件东西,对一些日常的场景进行简单的对话,对某件事阐述自己的观点、发表意见,讨论某件事并进行辩论。
3.能够阅读一些基础难度的英文文件,理解其大意。比如最常见的说明书等。
4.从听、说、读、写等各方面全方位提升员工学习和应用英语的能力,包括问候技能、沟通技能、阅读能力、读写报告的能力、接待技巧、翻译能力等。
四、培训程序
1.前期准备:对目标学员的英语水平和能力进行测评;设计并做好培训需求问卷调查。
2.培训过程中,主要针对以下几项具体技能进行培训和提高:问候技能、沟通技能、阅读能力、读写报告的能力、接待技巧、翻译能力等,从听、说、读、写各方面全方位提升职工学习和应用英语的能力。
3.阶段性考查和反馈:每周进行阶段性考查,围绕所学的内容书面或口头考试。
4.全面系统的结业考核和总结。
五、培训时间
共80课时,每周一、三、五或二、四、六晚,每次2课时,学程四个月左右。
六、培训内容
包括通用英语、商务英语、电子专业英语、娱乐时尚英语、旅游英语、英语活动、看原声电影、地道美剧,听歌学英语、VOA、BBC,引导员工自主学习和积极参与。
七、培训日程安排
第一阶段:水平测验和评估及问卷调查(2课时)
第二阶段:话题口语(30课时)
第三阶段:商务英语(20课时)
第四阶段:电子行业英语(20课时)
第五阶段:结业考试(2课时)
机动课时(6课时)
八、师资力量
授课教师持英语专业八级证书和剑桥商务英语中级证书,具备职业院校10年教学经验,英语口语流利,发音标准,责任心强,有亲和力。
九、具体的教学方法和内容举例
1.注重词汇教学。着重抓好每次上课的效率,将词汇运用到课文对话当中来帮助他们记忆;另外,可以简单地复习国际音标,便于他们纠正发音及预习和记忆单词;用词根词缀法确保单词记忆的准确度,提高学习效率;可以设计单词接龙等游戏环节巩固单词、激发兴趣等。争取每堂课都当堂熟练掌握单词及课文的80%。
2.注重口语教学。通过视听说课程,让学员听、读、模仿、纠音,再要求学员根据所学单词及句型进行对话,将所学内容用到实践当中,这样更能学以致用,将所学的东西变成自己的东西;可以引入当前流行的英语配音软件、配音秀等,对英文原声电影片段进行配音练习或比赛,激发兴趣,寓教于乐;并且鼓励学员尽量课后多讲英语。
3.采用激励机制。通过提问加奖励的形式,鼓励员工开口说英语。可从描述东西开始,再过渡到日常场景的对话练习。
4.运用小组教学的方法。把参训员工分为几个小组,每组4~6人,在预习、竞赛、问答、复习、提问、作业等各个学习环节开展多种形式的组间竞争和组内竞争,给每次活动表现优异的个人和小组加分,采取激励机制,进行定期总结和物质奖励。
5.通过游戏的形式来增强大家对于英语的兴趣,同时让大家的听说能力得到巩固。具体形式如下:
(1)热身游戏(Warming Up)会根据每篇课文的选材话题灵活设计,例如,连词接龙、自我介绍或描述他人(性别,年龄,喜好,穿着,外表)或描述办公室场景等。
(2)给单词造句、连词组句比赛等。
【关键词】英文影视片;字幕翻译
一、英文影视片字幕翻译中存在的问题
(一)英文影视片字幕翻译的弊端
1.翻译选材不稳定,人力资源分配不均衡
当前字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。在此情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。又因为各字幕组自行其事,原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。
大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。不能说一人既翻译又校对一定比翻译、校对分别由两人做的字幕质量差,有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。
(二)常见错误
以通常所见的两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号:把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上的翻译字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。翻译再好的字幕,如果这种情况太多,也会严重影响观看。
标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。全部使用中文标点的做法是最可取的。如果翻译好的字幕里带有英文句号,以及用,,,来代替省略号,会使得整个字幕非常难看而不专业。如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,说明翻译人员的责任心不够,更何况中英文标点的误用有时会直接影响剧情理解。
按照电影字幕翻译的惯例,人名、地名都是需要翻译的,要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,观众一看就知道是总统的名字,若非要译成“克妮帝”,观众就不知所云了。
除了格式错误、标点混乱、译名不统一之外,常见的错误还有句子太长或晦涩、僵硬直译或胡乱意译等。下面重点探讨声画不同步现象,并提出相关对策。
二、声画不同步的具体表现
语音声画同步是指译者在翻译过程中不仅要考虑到对白的一致,而且,要让演员的喘息、咕哝、尖叫等声响动作与银幕上演员口型动作保持一致。在一些特写镜头中,若不能找到在发音上能使演员嘴巴合拢来的,在语义上又能与原语相近的配音译文,就会很容易造成声画不同步。因英、汉两大语系语言特点的不同,若翻译时过分忠实于原语每个单词,采取以直译为主的方法,造成无法再现原语的精确内涵,就会导致语义声画不同步。
有时画面上演员的动作与其所说的话不相一致,就会造成戏剧性情景声画不同步,导致画面缺失真实感。例如,银幕上演员在一个劲地摇头,就不能配译上表示首肯的语气词。反之,假若银幕上演员在不时地点头,那么就不能给其配译上带“不”的话语。字幕插播一般应依据银幕上演员口型的动态而定,演员话语告一段落,字幕就得马上移去,否则片刻滞留在银幕上的字幕,都有可能覆盖掉下一个场景的回闪。
三、英文影视片字幕声画同步翻译的对策
(一)调整词汇
为使译文在翻译时与银幕上演员口型变化相吻合,使原版片中的语义信息在译制片里传递得淋漓尽致,应当在翻译时,尽量找到语义上相近,语音上相匹配的英、汉对应词。方法之一就是对原语语篇的语法结构、词语层面、语序排列等方面做出适当调整。
例如影片《呼啸山庄》中有这样一个片段:
Earnshaw:But nobody would lay claim to him.
So rather than leave him as he was,
I brought him home.
厄恩肖:可没有人愿意认领。
我不忍心见他这样,
就把他带回家了。
对照原文,显然译者在译文中做了调整。在I brought him home.一句中,结尾词home的最后一个因素是个合口鼻辅音[m],而home的中文对应次“家”/jia/的尾音是个开口音,为了避开这一矛盾冲突,译者在译文中加了个齿龈近音词“了”[le],这一技巧使得译文读起来流利,听起来流畅,同时也合乎汉语的习惯表达方式。
(二)意译,使用变通翻译手法
影片《魂断蓝桥》中有这样一个片段:
Margaret:Icame with prejudice … and when I saw you,you seemed strange to me.I thought you couldn’t be…well,what I wanted Roy’s wife to be.I’ve no excuse expect a mother’s excuse for wanting an impossible ideal for her son.Can you forgive me?
玛格丽特夫人:我去的时候就带有成见……当我看到你时,你好像有点特别。我当时认为你不配做……罗依未来的妻子。我只是想给儿子挑个十全十美的人,没有别的意思,你能原谅我吗?
玛格丽特夫人这段话中,excuse是沟通上下文语义的关键词。译者在处理这段配音文字的翻译过程中,却匠心独运,另辟蹊径地选择在语义上与excuse相近的中文词语,这一变通翻译手法使得这段配音材料读起来更加显得文正气顺。
(三)戏剧性情景声画同步
若画面上演员的动作与其所说的话不相一致,就必须采取以戏剧性情景声画同步为主,语义声画同步为次的翻译策略来保证银幕上演员所说的话符合现实,以此加强画面的真实感。
例如电影《泰坦尼克号》中有这样一个场景,在甲板上露丝让杰克教她怎样吐口水:
Jack:What,they didn’t teach you that in finishing school?
Rose:No!No!
Jack:Come on!I’ll show you.
杰克:在学校没学过吐口水?
露丝:是的,是的!
杰克:来,我示范一次。
在回答杰克问题时,尽管露丝嘴上在说No,可她却在不时地点头,如果按英语No的字面意义直接译成“没有”的话,观众定会有种丈二和尚摸不着头脑的感觉。因为在观看影片时观众注意力主要集中在演员戏剧性表现动作上,他们往往能从演员的面部表情、身体各部的姿势动作中揣测出他或她所要表达的思想。因此把这里的No译成“是的”,不仅符合戏剧性情景声画同步的需要,而且也符合英语语法规则。
另外,为避免影视字幕滞留银幕,可在确保对白译文能连贯表达清楚原语意义的前提下,对原语语篇层面作出适当裁剪。例如把长句化为短句,繁复句式转化为简单句式。
参考文献:
[1]伍蓉蓉.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008(9).
关键词:早期同步悦读;双语有声绘本;理念与方法
中图分类号:G642.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)21-0174-02
学前期是儿童学习阅读的关键期,儿童通过早期阅读可以形成有益于终身学习、终身发展的自主阅读能力;绘本是最主要的早期阅读材料,绘本阅读是幼儿早期阅读教育的主要内容。[1]一些研究表明,睡前的亲子绘本阅读是一种简便易行的幼儿早期阅读方式,可以促进幼儿认知发展,提高阅读理解力、表达力和记忆力,通过汉语绘本或英语绘本的亲子阅读,可以培养孩子的阅读兴趣,在游戏和娱乐中让孩子轻轻松松地提高了汉语或英语的口语和阅读能力。[2,3]能否通过阅读双语绘本同时促进学前儿童中英双语的同步发展呢?
一、ESBR教育理念
本人学前期曾阅读过几百本中文或英文的单语绘本(当时还没有双语绘本),不经意间认识了许多常用的汉语词汇短语,中英文同时得到了发展(虽然双语的发展不完全同步,汉语的发展快过英语),并且还养成了良好的阅读习惯,中英文的阅读理解能力和认知发展超过同龄儿童许多,在上幼儿园时老师就让我在阅读课上给其他小朋友读故事书。后来11岁上大学,18岁读博,早期家庭双语阅读教育功不可没。同时本人至今已有超过5年1000学时的儿童英语兼职教师教学经验,指导过许多学前幼儿通过阅读双语绘本同时促进了中英文的认知发展,因此提出一种早期悦读双语绘本(ESBR)的教育理念:学前儿童在家长指导下阅读优秀经典的中英双语有声绘本,可以在快乐中感受神奇的故事和双语文化,以准习得模式发展标准的中文普通话和英语的听说能力,养成热爱阅读的良好兴趣与习惯。而且通过视听跟读、扮演朗读、故事改编等阅读模式,可以在游戏和娱乐中提高思维认知和语言表达能力以及入学准备水平。
二、ESBR的阅读材料
目前市场上有普通纸质图书配CD光盘、点读图书配点读笔、电子图书配MP3三种类型的双语有声绘本。外研社引进翻译出版的《世界经典童话双语绘本》分级幼儿读物,是早期双语启蒙较理想的阅读材料,每套包括《白雪公主》、《丑小鸭》、《小红帽》等10-15册经典童话英汉双语对照简写绘本。每册约30页,有100余句中英文简短对话,包含千余个常用中英文单词,并有标准的双语朗读配音,很适合3-6岁儿童阅读。点读绘本和普通纸质绘本都为纸质书,每本人民币10元左右,但点读绘本要配几百元的点读笔才能点读发音。
三、ESBR阅读方法与技巧
本人根据早期阅读教育的亲身经历和儿童英语教学的经验,总结ESBR阅读方法与技巧如下:
1.每天进行1-2次、每次30分钟左右的双语绘本早期亲子表演式同步朗读,目的是培养孩子的双语阅读兴趣与习惯,让缺乏英语生活环境的幼儿以“视听跟读”模式自然习得一些绘本中高频出现的汉英常用词汇短语,练就双语标准发音,并通过对汉字的认读来促进相对应英文词汇的同步认读。阅读时间要相对固定,比如每天的晚餐后或睡觉前,让孩子逐步养成到时间就要阅读的习惯。家长的亲子阅读心态要平和,不要急功近利,不要把双语绘本的阅读当成学习,要求孩子每次阅读要认识多少中英文词汇,理解多少句子。应该以不影响孩子游戏和运动为前提,不追求识字的多少,抱着只管耕耘不问收获的习得心态,把阅读当成游戏和娱乐,给孩子大量双语绘本的输入,孩子终将会用标准的中英文输出作为回报。
2.双语亲子阅读并不要求家长要有多好的双语水平和标准口音,家长的作用主要是为孩子提供良好的家庭阅读环境和合适的双语有声阅读材料,陪伴孩子在固定的时间阅读双语绘本,培养孩子的阅读兴趣、阅读习惯和阅读能力,等到孩子有所输出的时候,把亲子阅读逐步向孩子的自主阅读发展,把阅读变成悦读。英语好的家长给孩子读英文书,经常用英语交流,可以在生活中让孩子习得英语。英语不好的家长,不妨和孩子一起听音跟读,做孩子的阅读伙伴,并在阅读中不断鼓励赞扬孩子,实际上孩子对英语的吸收能力和发音会比家长更好更准。虽然孩子是同时阅读中英文双语,但毕竟生活在汉语环境中,中英文的认知不会完全同步,中文的认知能力会超过英文,同时中文的认知又会促进对相应英文的认知。
3.亲子阅读中家长要指着相应的中英文单词、句子教孩子读,或同孩子一起听音跟读,这种“指读”方式可以让孩子知道自己听到和跟读的单词长什么模样,通过视觉与听觉的双通道建立单词“音”与“形”的对应,把图画情景与相对应的中英文单词短语及其标准读音三者的有机联系在大脑中建立起来,在阅读中自然记住一些高频出现的中英文词汇短语及其标准发音,这一习得过程也符合由听到说再到读写的儿童语言学习发展规律。中国各地方言的语音与标准普通话相距甚远,这些地区的儿童通过ESBR阅读教育,完全可以在学前语言发展的关键期练就一口标准的中英文语音,摆脱乡音普通话的尴尬。
4.双语绘本中虽然每页有相互对应的中英文句子,但其句法、词汇的翻译并非一一对应,有些还相差甚远,所以在阅读中不要追求中英文句子、单词一一对应的对比学习,有时逐字逐句的翻译反而会让孩子糊涂,孩子的大脑可以同时习得英文和中文而且不会混淆。
5.不要在阅读中去教汉语拼音、英语音标和中英文句子的语法时态,引起孩子对阅读的反感。幼儿对经常出现的汉字和英文单词有整体记忆(照相记忆)功能,阅读中也不要去分析汉字的笔画写法和英文单词的字母组成。
6.要根据孩子的年龄和阅读经验采用不同的阅读方法,对于年龄较小刚开始阅读的孩子,一般采用朗读法;当孩子有了一些阅读经历,可以在故事讲述中采用提问法、角色扮演法;当孩子有了一定的阅读基础,年龄也大一些后,采用改编情节、延伸想象的方法更有利于孩子想象思维的发展。
7.3~5岁的中国幼儿汉语已经说得很流利,而英语启蒙往往还没有开始,开始听双语绘本的英语配音时,有的孩子可能会排斥。这个时候,可以先阅读汉语,让孩子理解图画情节,然后家长和孩子一起听英文配音,孩子会慢慢地把英文的单词、短语、句子和图画情境进行对应,以后听到英文脑子里也会反应相应的图画情景,英语的阅读理解能力就会逐步增强,这就是汉语促进了英语的习得,母语与外语一起相互依存发展。孩子听音跟读比较容易,但要能自己朗读英文,可能会出现几个月至半年的沉默期,家长不要着急。孩子学习母语和外语都要遵循先大量输入储存,再逐渐尝试输出的过程。孩子能同时跟读或默读最好,但在孩子还没有准备好的时候,也不要强迫孩子跟读、朗读,让孩子感到压力。适当的阅读教育心态、阅读材料选择及阅读环境创设是早期双语阅读成功的保证。
四、ESBR理念与方法的理论依据
在ESBR阅读过程中,孩子同时在聆听标准的双语配音,并在多次复听-跟读中习得双语口语和文字,这一习得过程符合由听到说再到读写的儿童语言学习发展规律。同时习得是自然的、潜移默化的,习得需要大量幼儿可理解的、足够的持续输入,包括故事内容、中英文标准语音和文字的输入,通过孩子的理解吸收后,才会产生有意义的说和写的输出。在输入过程中不需要专门去学语法,孩子会在听和读的过程中自然吸收语法,这其实就是二语习得理论[4]的应用。幼儿模仿能力极强,发音器官和大脑细胞发展比较有弹性,在语音习得上优势突出,容易练就中文普通话和标准英语的地道发音,因此ESBR教育理念遵循了语言关键期理论。[5]ESBR是让幼儿在阅读中习得中英文的听说读写,而不再把中文、英文、阅读作为独立的课程科目来学习,以扮演朗读模式进行亲子双语阅读,让孩子在游戏中得到中英文启蒙教育,为了解更多的故事内容去认识文字,符合Goodman“语言学习的过程应该是从整体到部分,让幼儿因为需要而听说读写”的全语言教育理念。让缺乏英语生活环境的中国儿童在双语绘本的阅读中,习得汉字的同时,也促进相对应英文词汇的习得,同时发展中英文双语能力,ESBR的理念同样遵循了Cummins“一定条件下母语认知能力可以通过深层共享迁移到二语学习中,儿童的母语越好,就越有可能获得与母语水平近似的第二语言概念能力”的语言相依发展理论。ESBR阅读材料选择有声双语绘本,图画简洁明了,没有过多的动画情节干扰,也符合多媒体课件的设计原则,及多媒体学习认知理论的双通道假设和容量有限假设;绘本吸引幼儿快乐阅读和积极思考,主动参与认知,并在认知中得到满足,同样符合该理论的主动加工假设,有利于幼儿的自我认知与发展。
参考文献:
[1]周兢.早期阅读发展与教育研究[M].北京:教育科学出版社,2007:5-7.
[2]黄晓苑.家庭幼儿英语教育模式的个案研究[J].长沙大学学报,2010,(04):133-137.
[3]冯侠.幼儿早期阅读个案研究[J].陕西学前师范学院学报,2013,(02):104-106.
[关键词]英文电影;英语学习
电影,这种古老而传统的娱乐方式在英语学习活动中,无疑起着非常重要的作用。英语作为一门人文类的语言学科,高效的记忆和对其浓厚的兴趣是学习、掌握这门学科的基础,因此,充分利用各种有效的学习手段激发学习者的学习兴趣,调动学习的积极主动性是英语学习的关键。
一、英文电影是英语学习的必要手段
鲁迅先生曾预言:“用活动电影来教学生,一定比教员的讲义好,将来恐怕要变成这样”。电影学习手段能给学习者创造一个轻松舒适的环境,增强学生对语言学习的兴趣。“兴趣是最好的老师”,兴趣对学习产生的影响,远远超过教师的督促和简单的说教。为学习者提供生动逼真的情境、丰富多彩的资源,从而激发学习者的学习兴趣,充分调动学习者的视觉、听觉。学习者只有对英语学习有积极的情感,才能保持英语学习的动力及较高的学习效率。消极的情感不仅会影响学习的效果,而且会影响学习者的长远发展。大学英语学习主要是通过课堂学习使学习者获得语言知识,但缺乏在自然的英语语言环境中习得的条件。而英文电影学习的作用相当于为学习者提供了一个习得语言知识的条件。它通过可视素材使学习者如同置身于英语的语言环境中,了解和掌握英语国家人民在真实的英语交际中语词的运用。英文电影以真实、生动和形象的语言材料使学习者得到大量口语化的语词,在“真实的交际”环境中通过习得词、搭配义、句法功能和感彩,从而地道地掌握现实交际中英语的表达形式,而且视听说相结合的教学形式能激发学习兴趣,多感官调动能帮助学习者更好地理解和掌握语词信息。传统教材和课型侧重语言形式而忽视语言形式的社会意义及在实际场合的适用性。而英文电影将英美国家真实的社会交际带到了学习活动中,使学习者“身临其境”,了解到语词与环境地点、语词与说话人的地位、语词与场合的正式与否等的相互关联。掌握怎样在不同环境,针对不同对象遣词造句。在学习语词的同时学会交际中的语用规则。通过这种教学,还可以学到口语表达中合理的冗余技巧和手势、表情等非语言运用对言语的修饰作用,如强调词势、节奏感对气氛的烘托,对情感的抒发等。学会灵活运用这些技巧,能使之更好的服务于交际的不同需要。
二、看电影学外语的实践环节
1.迈出关键第一步:硬着头皮看。
初次看英文电影的感觉是又喜又悲,喜的是能较直接感受到中西生活方式及文化的不同,也能满足自己的好奇心,悲的是很多人除了听懂简单的几个单词就全靠画面理解电影的主题了。坚持多看几部,会渐渐熟悉基本情节,习惯不同背景下人物的言语表达及发音,至少能看下去了。
2.了解文化背景及历史知识。
电影是我们了解西方文化生活的一个真实窗口,比如《Jesus Christ》让我们了解圣经故事及其在西方文学中的作用与地位。《National Geography》使我们有机会了解到人与自然的和谐及大自然的神奇。这些对提高英语能力和人文修养都很有帮助。
3.通过电影掌握地道的口语。
电影中有大量的习语、俚语及略语甚至是一些非语言的东西,这是真实生活的交际形式的一个侧面反映,而且各个阶层的人所处的生活背景也不尽相同。
4.音乐及英文歌的欣赏。
电影的主题曲及背景音乐会让人情景交融,一些奥斯卡名片的音乐至今传唱。
5.积极主动,成为学习中心。
在英美经典电影的赏析中,学习者不应处于被动、消极的地位,而应成为学习活动的中心。电影教学应按照交际法的教学原则,以学习者为中心展开活动,尽力营造有利于交际的语言环境,激发学习者的想象和创新能力,确保学习者积极参加活动并有足够的练习机会。应设计丰富多彩的活动,调动学习者参与课堂活动的积极性,以提高英语综合水平。可根据影片所剖析的社会现象或就某个人物性格让学习者展开激烈的讨论,学习者就某个故事情节进行模仿或改编,用角色表演的方式展现出来,主动参与到学习活动中,提高交际能力。
三、培养利用英文电影自主学习的能力
学好语言,课堂的系统讲授与“学得”(learning)固然重要,课外的语言环境与“习得”(acquisition)更是不可或缺。目前国内的英语学习环境已大为改观,除外籍教师、英语授课等课堂因素外,英文读物、电影、录像等更是触手可及。有了良好的学习环境,学习的自主性便显得尤为重要。英语教学的目标应当是学习者的独立性(learner independence),也就是说,让学习者成为学习的管理者,根据自身的语言需求制定学习目标和计划,选择学习材料和方式,自主进行学习和评估。对电影“知之、好之、乐之”,才能最有效的发挥电影的作用。
首先,根据自己的爱好、需求和语言能力,选择电影,查找相关资料,控制放映进度,随时中断、定格、回放、决定是否使用字幕,保证适度的理解。同时,寓学于乐,心情轻松、愉快地观赏电影。
其次,专注于电影本身的娱乐、信息功能。增长知识,陶冶情操,提高素质,体会到运用语言的乐趣,却不必时时为语言分散了注意力。
最后,在重复观看电影时以训练发音、学习语言、提高听力技巧为目的,选取精听/观部分,通过配音、模仿、选看英文字幕、预测等活动提高语言能力。
另外,写影评、谈观感、参加电影模仿/配音比赛等形式把语言的输出和输入结合起来,或者就某个精彩片断反复播放,角色扮演,背诵精彩片段。良好的电影观赏习惯和学习自主性会向其他领域迁移,如看电视、利用网络资源、课外阅读等,都能成为英语听说读写的契机。
【关键词】英文电影 教学 语言
英国语言学家Palmer认为:“语言必须在情景中呈现和练习”。必须通过真实的交际情景调动学生的学习积极性,即语言使用不能离开一定的社会情景。因此,用英文电影辅助英文教学,不仅保证了语言材料和语言环境的真实性,而且还生动地把文化知识、社交技巧、商业策略等展示出来,促使学生在跨文化的意识中培养语感,提高英文听说能力,拓展自己的交际视野。
Krashen在第二语言习得理论中提出的语言输入假说指出,教师应该让学习者接触到大量具有实际意义,生动而又有所关联的信息,习得才能顺利进行。英文原声电影使教学更加形象、直观、生动,使学生学得快、记得牢,不断激发其英语学习兴趣,同时有利于学习者放松心情,降低焦虑感,更好地进行语言学习。
英语原版电影能使学生掌握一定的听、说、改编、模仿等技巧。在创设的语言环境里,培养学生的英语语言综合运用能力。它以学生的学习兴趣、生活经验和认知水平为基础,使语言学习的过程促进学生形成积极的情感态度,主动思维的意识和大胆实践的魄力。其作用体现在以下几个方面:
1.最大限度提高学习兴趣
影片创造了轻松的英文学习氛围,活跃了课堂气氛,增加了学习趣味性,从而使学生收到了良好的学习效果。研究表明,第二语言的学习效果和情感因素密切相关,因此,要在最大限度上减少影响语言学习效果的消极态度,而电影恰恰给学习者提供了一个轻松的氛围。
2.提高学生听力水平
英语原版电影中纯正地道的语音,能让学生不断提高听力。一般课堂上的听力训练没有情景,学生理解起来很吃力。而观看原版电影则不同:影片中语言纯正地道,发音清晰准确,图文并茂,原汁原味而且演员的表情、肢体语言以及特定的情景、故事的情节发展对学生理解有很大的帮助。学生可以在轻松的视听过程中感受生活中的英语,在真实的语境中感受正常的英语语速。
3.全方位促进语言输入
影片有益于学生听力能力的提高,促进地道的、口语化的英文的输入。放映前,教师可讲解一下影片中的语言难点和要点。放映时,学生会着重注意这些语言点,加深对它们的理解和应用。比如在阿甘正传中:Life was like a box of chocolates.You never know whatyou’re going to get.这些简单的句子,都是生活中典型的口语,学生通过大量的听力训练,不仅加深了听力理解,而且促进了真实、鲜活的语言的导入,有助于他们适应真实的语言环境。
4.强化语言输出
为学生练习写作提供素材,为学生练习口语构建了平台。观看一部原版电影,学生了解了英语国家的文化风俗之后,趁学生还沉浸在故事情节中时,趁热打铁,让学生复述电影的故事情节,或让学生就影片中某一现象进行辩论,或就中西不同交际的文化的不同理解发表见解,或让学生自己当导演,给同一影片配上不同的结尾,或让学生交流影片中印象最深的一幕,或给学生分发台词复印件让学生跟着影片对口型,进行影视原文配音,或让学生根据影片自编、自排、自练,相互交流,融于表演之中,自娱自乐,加强协作配合,进行语言沟通,促进语言的输出。同时,优秀的外国原版电影故事情节感人,学生可以有感而发,对影片进行评论。观看完此片后,教师可布置学生写影评。评论的内容可以是整部电影,也可以是某一个人物或一件事。学生的写作热情会非常高,从不同视角度抒发自己的感受。提高他们的写作能力。
英文原版电影欣赏有益地丰富了教学手段,提高了学生的学习兴趣,但是,在教学过程中,我们还应该注意几个问题:
1.在选材上,教师一定要先了解影片的内容,选择合适的、有教育意义的题材
对所选影片要精心剪裁加工,并且,影视英语教学毕竟是一种非主流的课堂教学形式,适合于在正常教学过程中穿行。若次数太频繁,有可能会影响正常的教学。教师可以主要就精选的电影片段进行教学,而整部电影的欣赏要求学生在学校校园网的教学资源栏目下自行观看。课堂教学主要包括俚语和语音的讲解,文化现象的解释,相关实用文体的写作,并组织学生进行角色扮演或配音等口语活动,对比分析中国的文化传统进行分组讨论,或开展一些其他任务活动。
2.在播放影片前,给学生讲解一定的电影背景知识是十分必要的,可以加深学生对影片的理解
还有影片的语言,是美语,英语?是现代还是古代英语?等等,都要介绍清楚,才不会造成学生的迷惑和用语的混淆。然后对选取的优秀片段进行一次复合式听写这样才能吸引学生的注意力,让学生在观看这段时尤为注意,为观看影片后的教学做了良好的准备。播放中,可以在恰当的时候暂停影片,讲解影片优秀片段所涉及的语言点。通过回放的形式来加深学生的印象,进入关键片段之前,可以告诉学生注意主人公的语言风格,从而进一步加深对人物的理解。教师应该设计丰富多彩的活动,可以根据影片所剖析的社会现象或就某个人物性格展开讨论。也可以让学生就某个情节进行模仿或改编,用角色表演的方式展现出来。播放后,教师可以让学生对电影的大意进行复述,可以小组讨论的形式,各组选派一名发言,之后对该影片的各个优秀片段进行重放与复合式听写,对其中的语言现象要进行解释。
3.电影教学打破了传统外语教学的局限,在培养学生英语交际能力的过程中突出了它特有的优势,但对任课教师是一种挑战
为了安排电影学习活动,教师要花大量的时间反复观看影片,某些人物如果使用了生僻词汇或俚语、俗语,教师还需要查阅有关资料,向其他教师请教。原版电影大都有复杂的情节,学生要听懂、看懂有相当大的难度,教师如果只是简单地介绍故事情节,将电影从头到尾放一遍,提几个理解的问题,学生会因为看得似懂非懂而心灰意冷,挫伤其学习英语的积极性。如果教师过多地中断电影放映,详细讲解电影中的某些细节,不但打断了电影的自然节奏,还会让学生感到枯燥乏味。
【关键词】英语口语 原声电影 配音
说一口标准流利的英语成为了众多英语学习者追求的一个目标,教育工作者一直在探索各种教育方法以期提高学生的英语口语,而在这些方法中,利用原声电影配音被认为是最有效的方法之一。然而如何利用学生课余的时间随时随地来练习地道的英语口语,是笔者一直以来思考的问题。基于中国学生不论何时何地手机不离手的现状,笔者搜索到了几种英语配音APP软件,倡导笔者所带的大一新生每人每周至少配音4篇并分享至本班微信群或者QQ群上,供班级里的其他同学共同纠错、欣赏,以期提高口语水平。
一、 理论依据
Krashen在《二语习得》理论中提出的语言输入假说理论和情感过滤为我们利用英语原声电影提高英语口语教学提供了理论支持。此理论指出,教育者应该让学生接触大量有意义、生动、关联性的信息,习得才能高效地进行;与此同时,Krashen的情感过滤假设理论要求老师提供一个有利于学生情感过滤低的学习环境,这样的学习环境有助于学习者自然习得语言。而配音APP软件中提供的影视、动漫、演讲、播音、美剧、纪录片等资料的配音视频提供完整连续生动的情节,符合Krashen理论的学习要求;同时有助于帮助学生消除在课堂上学习的焦虑紧张感,更加高效地从事语言学习。
二、 利用英语配音APP软件练习口语的优势
电影原声配音练习充分体现了教学活动中“以学生为主体”的教学理念;利用英语配音APP软件练习口语更容易调动学生的学习主动性和积极性,激发学生对于英语口语的热爱。与其在课余的时间玩手机消磨时间,不如下载配音APP软件,将“消磨时间”转变为 “利用零碎时间”来练习口语,更好地避免了课堂和生活“两张皮”的问题,为学习者提供了更多的语言环境。
经典电影、动漫、演讲、播音、美剧、纪录片内容健康、情节生动,语言幽默,在练习配音的同时还可以让学生理解和领会英美国家的文化、人文、地理、风俗等。以上配音素材中发音清晰准确、语言纯正地道,图文并茂,为学习者提供了更加直观并易于模仿的样板。
激发学习潜能和兴趣。电影、动漫、美剧等素材娱乐性较强,学生总能在其中找到自己喜欢感兴趣的素材。它们丰富的画面、真实的情景和鲜活的语言,为学习者创造出一个真实的语言环境。例如,笔者的一位学生很喜欢《小黄人》这部动画片,在她的配音中,极尽模仿其中人物的语气、语调、甚至哭腔,感受其中的情绪,将自己置身于动漫《小黄人》的画面中,让第一次听配音的人甚至听不出来这是学生的配音,受到师生共同的喜爱,同时也激发了其他同学的配音热情,达到了非常好的练习效果。
了解异域文化。影片是文化的载体,每一部电影、动漫、广告、都有其特定的社会背景或历史背景,也承载了相应的语言文化背景。文化背景的不同是语言学习的一个很大的障碍,而电影所呈现的母语为英语的国家的文化生活背景。要想真正掌握一门外语,通过了解文化的方式来学习外语,不失为一种“捷径”。
三、 多种英语素材配音的实践过程
1.选材。对于笔者所带英语专业大一学生为例,选材要遵循以下原则:(1)语言信息量丰富。不鼓励学生选择对白少的素材,如风景片、动作片,虽然可看性较高,但语言信息量少,甚至画面充满暴力。(2)内容贴近生活。贴近真实生活的素材,语言也相应地贴近生活,配音较为简单。(3)语素适当,发音清晰,易于模仿。对于大一学生而言,不建议选择语速过快的素材,容易挫伤学生的积极性。比如新闻播音类的素材就不建议选择,一般都语速过快,模仿难度大。然而,优秀的动漫类素材是不错的选择,比如Kung Fu Panda《功夫熊猫》,Mu Lan《花木兰》都是较好的影片。
2.观看欣赏影片。第一遍,先看影片,掌握剧情,熟悉台词。第二遍,注意剧中角色说话的语气、语调、停顿、连读、神态、情感等;并结合发音知识,力求发音准确。
3.从配音素材中学习各种发音技巧和生单词。例如强读弱读、不完全爆破、词内连读、元音和元音的连读等等。手机APP软件中非常贴心的提供了配音素材中生单词的音标、释义,只要学习者遇到陌生单词,只需要单击,就可以获得单词的读音和解释词条、用法例句等等。
4.配音并回放修改。学习者配音完成后要回放自己听,自己找问题。将问题点找出并修改配音。修改完成后,分享至班级群共享,供师生共同欣赏、找出问题并帮助修改。
5.优秀作品分享。笔者和学生每周会挑选出班级中的优秀配音作品进行课堂展播。分析作品的长处,不仅是对学生每周配音作品的成果展,更重要的是对学生英语学习兴趣的激发。
四、 结语
英语配音改变了传统的教学方式,将“以教师为主导”转变为“以学生为主导”,充分调动学生的积极性。学习者通过配音,英语的语音、语调、连读、停顿有了明显的改善;利用手机APP配音软件,有效增加了学生的学习时间,减少了对时间的无端浪费。并且通过配音,学习者还能充分展现自己的才华,比如变声配音,哭腔配音,一个人配多个角色、反串配音、英文歌曲演唱等等,这些在作品展播分享环节都得到了师生的欢笑和掌声。
参考文献: