欢迎来到易发表网!

关于我们 期刊咨询 科普杂志

公文语言特点优选九篇

时间:2023-10-13 16:07:55

引言:易发表网凭借丰富的文秘实践,为您精心挑选了九篇公文语言特点范例。如需获取更多原创内容,可随时联系我们的客服老师。

公文语言特点

第1篇

【关键词】 公共标识语 语用功能 语言结构特点 文化内涵

引 言

公示语(Public Signs)又称公共标志语,是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等”。(丁衡祁, 2006:12)一般说来,凡是能对公众起到指示、提示、警示、限制等作用的公共文字信息都属于公共标识语范畴。它的应用范围广泛,种类众多,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、机械设备标志、包装标志、宣传口号、说明标识等。近年来,国内学者对公示语的研究日益增多,主要集中在汉语标识语的翻译,特别是汉译英的翻译规范研究、跨文化交际及功能语言学等方面(戴显宗/吕和发: 2005; 卞正东: 2005; 王银泉/陈新仁: 2004;胡红云: 2008等)。然而,公示语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象,不同国家的公示语虽然语用功能大体相同,但也存在着一定的差异。文章试从语用功能、语言结构和文化特点三个角度对德语公示语进行分析,旨在了解其语言表达习惯和文化内涵的特性差异。

德语公示语的语用功能

言语行为理论开创者Austin认为说话者说话时可能具备三种行为:言内行为、言外行为和言后行为。Searle把言外行为分为五类,分别为:1)阐述类,陈述或描述说话者认为是真实的情况;2)指令类,试图使听话者做某些事情;3)承诺类,说话者自己承诺未来要有一些行为。4)表达类,表达对某一现状的感情和态度。5)宣告类,通过说话引起骤变 (Edmondson/House 2011: 82)。根据其理论,公示语是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。它发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。但它不是面对面的交际,参与双方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有人群,不分男女老少、社会地位和文化程度的高低。公示语属于“单向交际”,尽管其约束力或影响力不像直面交际那么大,但它却有着鲜明的目的性,即以言行事,影响受众的行为举止。公示语对受众进行指示、提示或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是公示语的交际目的。因此,它可分为四类,即:指示性公示语、提示性公示语、警示性公示语和限制性公示语(戴显宗/吕和发,2005:39)。

1.指示性公示语

指示性公示语给予交际对象信息服务,其目的在于向公众提供某种相关信息或指南。它广泛应用于一些基础设施、旅游景点、机构名称、街道名称等,具有“静态”信息状态,多用名词、名词短语或动名词表达,如:Information(问询服务)、Einbahnstra?e(单行道)、Raucherzone (吸烟区)、Naturschutzgebiet (自然保护区)等。

2.提示性公示语

提示性公示语对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,其用途广泛。根据戴显宗的看法,突出提示功能的公示语往往具有“动态”特点,所以常为动词、动词短语、名词化动词、不定式或句子,如:Energie sparen, Licht ausschalten(节约能源,随手关灯)、Dr■cken(推)、Einstieg nur mit g■ltigem Fahrausweis(凭有效票据上车)等。当然,也可以用名词表达提示,如:Ruhe (请安静)、feuergef■hrliche Stoffe(易燃物品)、Video■berwachung(录像监控)等。为了表示强调,还可以在前面加上Achtung! Vorsicht!(注意!小心!),如:Achtung! Hochspannung(小心!高压电)、Vorsicht! Lebensgefahr(小心!有生命危险)等。

3.警示性公示语

警示性公示语对相关交际对象的行为进行限制和约束,对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当。与提示性标识语一样,这时也多用表“动态”的动词短语、句子和不定式等结构,如:Wir bitten, den Rasen nicht zu betreten.(请勿踩踏草地)、Notausgang frei halten(保持紧急通道畅通)、kein Winterdienst, Begehen auf eigene Gefahr(冬季无人管理,进入责任自负)等。

4.限制性公示语

限制性公示语的交际意图在于以强制的方式要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬,不容交际对象选择。在德语中,经常用来表示禁止的词汇是verboten(禁止),如:Rauchen verboten(禁止吸烟)、Zutritt verboten (禁止入内)、Durchgang verboten(禁止通行)等。当然,也可以用否定冠词kein表示禁止,如:Kein Zutritt f■r Unbefugte(闲人止步)、Kein Eingang(禁止入内)。还可以用表示拒绝和不允许的形容词或分词表达严厉的禁止,如:Das Betreten der Baustelle ist f■r Unberechtigte strengstens untersagt.(施工重地,未经允许,严禁入内。)Eintritt wird abgelehnt. (请勿入内)。Rauchen nicht gestattet.(请勿吸烟)。另外,也可以用祈使句和动词短语表达严厉的强制,如:Bitte rauchen Sie hier nicht(请勿在此吸烟)、Schutzhelm benutzen(请戴安全帽)、Brandt■r, bitte die T■r immer schlie?en.(请保持防火门常闭。)

德语公示语的语言特点

1. 强调语言经济原则

公共公示语的主要语用功能在于提供信息。由于时间和空间的因素,其语言结构必须言简意赅、措辞精确,符合语言经济原则。德语公示语大多用语简练,通过核心词表达最主要信息。Umut Balci在对德国和土耳其公示语进行对比时,搜集了共458条德语公示语,其中94.55%都是省略句,即没有主语和动词的短语(Balci 2011: 201)。德语公示语中的语言经济体现在以下方面:

(1)单个词的使用(包括名词和动词),如:Ausgang(出口)、Einfahrt (驶入)、Ruhe(安静)。

(2)复合词:德语是一门复合词非常丰富的语言。复合词构词简单、释义明了,在公示语中运用广泛,如:Zimmervermittlung(房屋中介)、Kleiderspende(衣物捐助箱)、Feuerwehrzufahrt(消防通道)、Unfallgefahr(事故多发地)等等。

(3)缩写:缩写是德语中的常见形式。公示语中的缩写常常具有指示功能,因而要求必须是为受众所熟知的表达。在德国公共交通领域,缩写的使用极为普遍,其表达简单明了、引人注目,如:DB(联邦铁路)、HBF(主火车站)、ZOB(公共汽车总站)、ICE(德国高速列车)等。

(4)短语的使用:德语公示语中短语的使用极为广泛,包括名词短语、动词短语、形容词/分词短语等,其特点是表达中只出现承载主要信息的名词、动词或形容词,不出现冠词等次要信息,有些情况也不需要变格和变位,因而表达极为精炼,下面举例说明:

名词短语,如:Zutritt f■r Personal(员工通道)、Einstieg nur mit g■ltigem Fahrausweis (凭有效票据上车)、Kein Trinkwassr(非饮用水)。

动词短语,如:Hier Parkschein l■sen(请在此打印停车票)、zu verkaufen(出售)、Bitte nicht ber■hren(请勿触摸)等。

形容词或分词短语,如:Mitbewohner gesucht(求同租)、Zimmer frei(空房出租)、sehr giftig(剧毒)、reserviert(预留座位)、Vorsicht! Frisch gestrichen!(小心!油漆未干)等。

2.图文并茂

公示语中使用图片,能明确交际意图和交际地点,使表达更为形象、易于理解。同时,图片的使用也可以省略不必要的文字表达,达到语言经济的目的。

3.被动句和具有被动含义的短语受众广泛

公示语的交际对象是交际场所内的所有人群,因此交际具有受众广泛性和泛指性。标识语表达中一般不需要突出行为人,即句子主语。从上面的例子我们看出,德语中大部分的短语性标识语都没有主语。除此之外,被动句和具有被动含义的分词短语强调动作行为本身、表达客观(Engel 2004:239), 因此常用在公示语中。

(1)表示被动的句子:德语中的被动句在公示语中的使用不如短语多,经常与表示“许可”的情态动词d■rfen一起使用,如:Brandschutzt■r. Darf nicht blockiert werden.(防火门。请勿阻塞。)Widerrechtlich parkende Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt.(违章乱停车辆将被拖走。费用自理。)Dieser Raum wird kamera-■berwacht.(内有监控录像。)

(2)具有被动含义的短语:在德语中,第二分词和一些形容词具有被动含义。包含这些词的短语表达既简单又符合受众广泛的原则,如上文提到的verboten, abgelehnt, gestattet和untersagt等都是第二分词。另外,还有一些分词和形容词也经常被用于公示语中,如:ge■ffnet(营业中)、Stra?e gesperrt(道路封锁)、stark reduziert(大减价)等。

4.表达多样性

虽然省略句在德语公示语表达中使用频率很高,但这也并非一定之规。公示语的编写者除了政府机构和公共场所管理者之外,还可以是普通私人住户等。他们可以根据自己的喜好、表达目的和语感编写不同的公示语。德语标识语呈现出表达多样性的特点,同样的表达往往有不同的表达方式。以“禁止吸烟”为例,就有很多表达,既有短语又有整句。它们的表达有的中规中矩,有的幽默有趣,有的语气强烈,有的则委婉客气。如:Rauchen verboten,Rauchverbot , Rauchen nicht erw■nscht,Rauchen nicht gestattet (禁止吸烟)、Denken Sie nicht mal daran hier zu rauchen (注意,请勿在此吸烟)、Sch■tzen Sie Andere und Ihre Gesundheit(请保护您和他人的健康)、Bitte rauchen Sie hier nicht (请勿在此吸烟)、Bitte nicht rauchen (请勿吸烟)。这里需要说明的是,除了这些语言表达外,还有五花八门的标牌和图片表示“严禁吸烟”,它们或单独使用,或与文字配合使用。总之,根据标牌制定者的喜好和目的,会有多样的表达方式。

标识语的文化内涵

语言既是文化的载体,又是文化的写照。公示语不仅是一种语言现象,同时也传递着一个国家或民族的传统、思想、习俗、情感、思维方式等文化内涵。通过对德语公示语的分析,笔者发现,德语公示语涉及的范围非常广泛,传递了特有的文化内涵。

1.凸显法律意识,维护自身利益

在德国,人们的法律意识都很强。遵照法律办事是公民的义务和责任,更成了德国人的行为习惯。德国人办事严谨有序,遇事先想后果,这一点在德语公示语中体现得相当明显。比如与法律规定、义务和责任承担相关的词汇出现频率很高,如:keine Haftung (责任自负)、widerrechtlich (违法)、kostenpflichtig (费用自负)、auf eigene Gefahr (责任自负)、anzeigen (告发) 等(李莎莎2010:80)。Eltern haften f■r die Kinder (父母对孩子有监护责任)、Betreten auf eigene Gefahr (未经允许进入,后果自负)、Unberechtigte Parkende werden angezeigt. (未经准许停车者将被告发。)

有时,德国人还会将法规条款、处罚及建议行为写在公示语中, 如Zuwiderhandlungen werden mit Geldbu?en geahndet(Abs.)(违章行为将按法律第几条被处以罚款)。

在强调法律责任的同时,德国人也注重维护自身的权益。因此,这类公示语屡见不鲜,通常会用privat一词强调私人专属,并注明违反后果,如:Dieser M■llcontainer ist privat! Widerrechtliches M■llentsorgen wird umgehend zur Anzeige gebrach.(私人专用垃圾箱!违规使用会被立即告发)、Privatgrund, alarmgesichert(私人地产,设有警报装置)、Privatweg. Durchgang verboten(私人便道,请勿通行)等。

2.彰显人文关怀

在德语公示语中还有许多关于公民权利和人文关怀的内容,特别是对弱势群体的关怀,如:Bitte langsam fahren. Spielende Kinder. (请注意玩耍的儿童,减速行驶)、Reserviert f■r Schwerbehinderte (残疾人专用停车位) 、Bitte nehmen Sie R■cksicht auf Fu?g■nger.(请注意行人安全)、Spielplatz. In der Zeit von 8:00-21:00 Uhr erlaubt. Zwischen 12:30 Uhr und 14:00 Uhr muss der Spielbetrieb auf das Ruhebed■rfnis der Anlieger R■cksicht nehmen. (儿童活动场。使用时间8点至21点。为保证周边住户的午间休息,中午12:30到14:00请勿使用。)

3.体现动物情怀

笔者发现,德语公示语中有很多关于动物,特别是关于狗的表达。在德国,养狗已成为一个传统,人们把狗当成家庭一员和朋友。汉语中,如果说“院内有狗”,言下之意就是有一条恶狗,进入需小心,但德语中并非如此。如果出于警示原因要突出狗的凶猛,就会在Hund(狗)一词前另外加上形容词来表达,因为Hund一词本身并无“凶、恶”的含义。为了表达人们对狗的喜爱和友好,还经常在表达中将狗拟人化。总的来说,关于狗的标识语可以分为警示标识和管理标识两种:1)警示标识:此时体现狗看家护院的作用,要突出狗的凶猛,起到警示作用,如:Ausgeruhter Hund (这里有精力充沛的狗)、Bissiger Hund (有咬人的狗)、Freilaufender Hund (有放养的狗)。2)对狗的管理标识:在德国,对养狗的管理规定也很多,譬如:Hundeverbot! (狗不能入内!)、Hunde an der Leine f■hren (请给狗系上牵引带)、Hunde vom Spielplatz fernhalten (请让狗远离儿童活动场)、Ich muss leider drau?en warten.(我(指狗)得在外面等)、Hundefreilauffl■che(宠物狗嬉戏区)。

4.思维方式和表达习惯的不同

不同的民族在观察某些事物现象时,观察角度和思维方式有时是极为不同的,这在公示语中也有体现。比如在买东西时,中国人关心的是为一件商品实际付出多少钱,比如打八折(实付价格的80%),而德国人则更关注便宜多少,20% reduziert(便宜20%)。中国人习惯强调被禁止的行为(胡红云,2008:124),比如:汉语中说“非工作人员不得入内”。德语中还可以从许可的角度出发进行说明,如:Das Betreten ist nur mit Erlaubnis zugelassen. (得到许可方可入内) 。而中文表达则为“未经许可不得入内”。Schaltschrank darf nur von Fachpersonal ge■ffnet werden. (电路开关箱只能由专人打开。) 中文表达为“非专人不得擅自打开电路开关箱”。

5.其他文化特色

除了上述特点外,德语公示语还在其他方面有别于其他语言,表达出德国的特有文化。众所周知,在德国有严格的垃圾分类规定。因此,有关垃圾分类管理的标识语也很多,而且分类很细。Balci分析发现,在他搜集的458条标识语中,有13.73%都与垃圾处理有关(Balci 2010:201),可谓数量不菲,比如:Kompostplatz (有机垃圾堆肥处)、Pflanzenabf■lle (植物垃圾)、 Plastikabf■lle (废旧塑料品)、Abfalltrennung (垃圾分类)。

除此之外,还有一些标识语是德国特有的,能反映出德国文化的不同之处。比如德国人强调每个公民的义务和责任,很多事情都制定了规章。在德国,住宅租住户的门口有时会挂着“Kehrwoche”的牌子,即“值周牌”。牌子挂在谁家门口,谁家就要负责一周的公共卫生管理,丝毫马虎不得。还有,军事训练场所在其他国家很可能是普通人的禁地,但在德国,有些训练场却是可以让人参观的,比如:Milit■rischer Bereich. Unbefugtes Betreten w■hrend der ■bungszeiten ist verboten(军事重地,训练时间非请勿入)。读到这里,我们可能会感到奇怪,难道非训练时间就可以进入?因为在中国,无论在训练时间还是非训练时间,要进入军事场地都是几乎不可能的。另外,有些事物可能在其他文化范围很少见,或者没什么影响,而在德国却是常见的,或是影响很大。比如德国国土植被好、绿化率较高,所以草地和野生树林很多,因此受动物侵扰的可能性也较大。在德国的一些自然公园和保护区常会看到“Vorsicht! Zecke!”(小心,蜱虫!)的标牌。在德国公路两旁,也经常可以看到画有奔跑着的麋鹿图形的警示牌,提示来往司机注意可能横跨马路的麋鹿。

总 结

综上所述,德语公示语作为一种独特而常用的文体,和其他语言公示语一样具有指示、提示、警示和限制的语用功能。但是,德语公示语的语言特点和结构又具有自身特点,大量使用省略句和短语结构,短小精悍、言简意赅。同时,通过省略主语和使用被动含义句型达到使标识语受众广泛的目的。德语公示语还充分反映出德国特有的文化内涵和不同的思维方式。

参考文献:

[1]Edmonsen, W./House,J.Einführung in die Sprachlehrforschung(4.Auflage).[M].Narr Francke Attempto Verlag Tübingen 2011.

[2]Engel,Ulrich. Deutsche Grammatik (Neubearbeitung) (2. Auflage).[M].IUDICIUM Verlag München 2009.

[3]Umut Balci.Schildertexte im Deutschen und Türkischen.[J].In:Muttersprache 3/2011:193-202.

[4]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005(1):27-31.

[5]戴显宗,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005 (1):38-42.

[6]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参考性译文[J]. 中国翻译,2006(6):12-16.

[7]胡红云.跨文化交际与公示语的汉英翻译[J].浙江社会科学,2008(7):121-124.

[8]李莎莎.德语中的“公共标识语”[J].德语学习,2010(6):77-80.

第2篇

工业产品使用说明书(下简称产品说明书或说明书)有如下特征:

一、大量使用名词及名词化结构

产品说明书用于指导产品的使用。内容以客观描述、介绍产品的安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装、调试、操作、维护等为主,需要在上述各个部分里,提及产品各部件名称,还要在附图(结构图、方框图、电路图、外形尺寸图等)上说明各部分名称并附零件表等,整个说明过程大量使用名词性表达。例:Intel 公司的奔腾4处理器(CPU)说明书中关于处理器的安装说明:“Install the processor retention mechanism following the motherboard manufacturer’s installation instructions. Open the socket handle. Install the processor by carefully aligning the pins to the socket. Close the socket handle.”(按照主板厂商的安装说明,安装处理器固位装置。打开插座压杆。安装处理器时小心地将插脚与插孔对齐。然后闭合插座压杆)。从中可以看出:大量使用名词与将名词用作形容词。同时,也出现3个名词作形容词的结构。在产品说明书行文中,用作形容词的名词常常不止一个,形成冗长的名词词组。此外,名词重复使用,如“processor”与“handle”分别重复两次,“socket”三次。同一名词不仅在同一句子和同一段落里,还会在不同段落里重复出现。

二、频繁使用技术术语和庄重语

一般说来,用于工业的产品与其他产品相比,技术含量较高。因此,说明书在描述中频繁使用技术术语,包括跨行业的与行业专用的术语。如一本纺织试验机说明书中使用了lappet(导纱板),doffing system(落纱机构),geotextile(土工布),color fastness to washing(耐洗色牢度)等生活中罕见的术语。

说明书的语言正式程度较高,一般说来与日常生活用语或口语有很大差别,在使用非技术词时多用诸如上述之类的“大字眼”(big words),方能符合说明书的文体要求。

三、常采用省略结构与缩略词

尽可能使用简扼的语言编写产品说明书是有关标准的要求,也是作为应用文的说明书文体的要求,更是阅读者的愿望。IEC 62079号标准文件提出“(说明书的)信息必须尽可能简明扼要”。工作讲求效率,因此产品说明书必须简明扼要。为达此目的,产品说明书上可归纳为采用了以下手段:1)省略冠词:大小标题以及技术参数、故障排除、附图说明和部分警示语如:“注意”(Note)、“重要注意事项”(Important)、“警告”(Warning)以及其他部分中,定冠词与不定冠词以及某些相关词语几乎全部省略。2)采用缩略词:产品说明书中,某些常用词使用频度高或空间不足时常缩写,以用于表格、附图文字说明中或表示技术参数为多,而且不像标准文献那样对所用的缩略词作解释。常用缩略词如:max. (maximum), IPM (inches per minute), GP (gauge pressure, gauge), temp. (c), adj. (adjustment), reg. (regulator), dia. (diameter), R (red), y (yellow), B (black)等。

四、广泛采用祈使句和扩展的简单句

所有的使用说明书都属The-D’s-and-Don’ts Style(“注意事项”文体)。广泛使用祈使句是它句法上的突出特点。祈使句大都使用平易的表意明确的动词,如:“place…, install…, adjust…, open…, check…, replace…+宾语”等等。一般说来,工业产品技术性强,结构和用法都较复杂,常常在告知如何操作的同时,要对使用的环境、目的、时间、条件、范围、后果等做针对性或限定性说明,因此部分祈使句带有作目的状语的不定式和条件状语从句等。

产品说明书以介绍为主,论述不多。按照国内外有关标准文件的要求,在一个句子中最好只提出一种要求(One sentence, one command),不将关系不密切的多个要求放在一个句子中表达。因此,很少见冗长复杂的叠床架屋式的主从复合句,特别是定语从句不多,句中少用含义空泛修饰性形容词。总的看来,较多地使用扩展的简单句,有时用名词或限定性形容词作定语,或带有其他短语修饰成分。

工业产品使用说明书具有广泛使用名词和名词化结构、技术词和庄重语、省略结构和缩略词、简单句和祈使句的文体特征,应被认为是典型的科技文体之一。考虑其文体特点,才能提供地道的英译。

参考文献:

[1]方梦之.科技英语实用文体[M].上海翻译出版公司,1989.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1985.

第3篇

关键词:岩土工程勘察,地基基础,选型

1 项目概况

本住宅小区规划用地面积9.68万平方米,总建筑面积18.50万平方米。本工程重要性等级为二级,场地复杂程度等级为二级,地基复杂程度等级为二级,综合确定本工程勘察等级为乙级。

2场地水文地质条件

2.1地下水位

勘察期间测得场地地下潜水水位如下:初见水位埋深1.01~3.82m,相当于标高2.10~1.65m。静止水位埋深0.09~2.69m,相当于标高2.76~2.64m。该区域的表层地下水类型属于潜水型,主要来源于天气降水形成水源,排泄方式为自然蒸发,该区域的地下水位随季节产生变化,通常年变化量在0.43~0.96m之间。

通过地址勘察过程中对该区域地下水位的观测,并结合该区域地下水位的变化数据,我们可以得到,该区域的抗浮设计水位可以定位标高3.49m进行设计。

2.2地下水水质及腐蚀性评价

根据室内水质简分析试验结果,场地地下水属CL-、SO42--K++Na+型中性~弱碱性水,PH值介于6.94~7.70之间。

2.3浅层地基土的渗透性

根据本次勘察室内渗透试验结果,埋深20.00m以上各层土的渗透性主要为不透水或微透水性。

2.4标准冻结深度

根据《建筑地基基础设计规范》(GB5007-2002)第5.1.7条,本场地标准冻结深度为0.60m。

3地基基础的分析与评价

3.1场地稳定性和适宜性

本场地抗震设防烈度为7度,根据《建筑抗震设计规范》(GB50011-2001)(2008版)第4.1.7条规定,可忽略发震断裂错动对地面建筑的影响。本场地地势平坦,地基土分布均匀稳定,无不良地质作用,故拟建场地属稳定场地,适宜本工程建设。

3.2抗压桩基础评价

根据拟建物性质及场地地质条件综合分析,本次拟建住宅楼及公建均建议采用桩基础,由于桩基础施工技术相对成熟,机械化程度高,有利于本工程的快速施工,加上前期地质数据的勘察也表明,该区域适合使用桩基础进行施工,因此选择桩基础比较合理。

3.3抗拔桩基础评价

本次拟建地下车库1层,底板埋深约5.00m,本场地地下水位较浅,受水浮力作用较大,建议采用抗拔桩。抗拔桩桩端可置于埋深21.00~24.00m段粉土、砂性大粉质粘土(⑧2)中或置于埋深24.00~32.00m段粉质粘土(⑨1)中,建议采用钻孔灌注桩。

根据《建筑桩基技术规范》(JGJ94-2008),用物性法对单桩抗拔极限承载力标准值Tuk以10号孔地层进行估算,抗拔系数取0.70。

4、岩土工程勘察施工与常见问题

4.1施工准备步骤

4.1.1 分析设计资料,选择勘察方案和施工方法:

勘察方案的内容包括:勘察方法、勘察机具、勘察顺序、勘察工艺;

勘察方案的基本要求:切实可行,勘察期限满足工程要求,确保工程质量和施工安全,经济合理,工料消耗和施工费用最低。

4.1.2 编制勘察工程进度图

编制勘察进度计划的步骤:

⑴研究勘察有关资料及勘察条件;⑵划分勘察项目计算实际工程数量;⑶编制合理勘察顺序和选择勘察方法;⑷计算各勘察过程的实际工作量(劳动量);⑸确定各工程的劳动力需要量及工种和机械台班数量及规格;⑹设计与绘制勘察进度图;⑺检查与调整勘察进度。

4.1.3 勘察准备工作

要求勘察队伍进场后,立即进行勘察准备工作,如勘察机械及勘察材料的进场、测量放样、原材料检测及同时进行场地平整、水源、电源的落实、取土区的划定、临时工程的施工等工作。

4.2勘察施工中常见的问题

4.2.1 工程地质勘察工作不扎实,缺乏科学真实的地质数据。此问题主要是由于施工管理人员工作不到位,管理疏漏不认真造成的,严谨的勘察数据时以后建筑设计、施工的有效保障,因此需要施工管理人员精益求精,把岩土地质勘察工作做仔细做到位。

4.2.2岩土勘察时钻孔深度欠缺,由于岩土勘察时没有查清较深范围内地基中无有软弱层等情况,难免会造成以后建筑物主体负荷过大,造成基础发生沉降。

5结论和建议

6.1结论

5.1.1.本场地属稳定场地,适宜采用桩基础进行地基基础工程建设。

5.1.2.本场地抗震设防烈度为7度,设计基本地震加速度为0.09g,属设计地震第一组,本场地属不液化场地,场地土为中软土,场地类别为Ⅲ类。对建筑抗震属不利地段。

5.1.3.本场地浅层地下水主要为潜水,静止水位平均埋深0.49m,相当于大沽标高2.690m,年变幅一般为0.49~1.10m。该场地抗浮设计水位可按大沽标高3.49m考虑。标准冻结深度为0.59m。

5.1.4.无干湿交替作用时,地下水对砼结构有中等腐蚀性,腐蚀介质为SO42-,对钢筋混凝土结构中的钢筋有弱腐蚀性,腐蚀介质为CL-;有干湿交替作用时,地下水对砼结构有中等腐蚀性,腐蚀介质为SO42-,对钢筋混凝土结构中的钢筋有强腐蚀性,腐蚀介质为CL-;地下水对钢结构有中等腐蚀性,腐蚀介质为CL-、SO42-。

5.2建议

5.2.1.本次拟建住宅楼及公建建议采用桩基础;地下车库建议采用抗拔桩基础。桩基础评价详见“地基基础的分析与评价”。

5.2.2.单桩竖向抗压、抗拔承载力应结合试桩结果综合确定。

5.2.3.钻孔灌注桩因其单桩承载力与施工质量有密切关系,应加强施工质量的监理及对桩身质量的检测工作,施工应做好泥浆护壁及孔底回淤土处理工作。

5.2.4. 以粉质粘土(⑧1)为桩端持力层,沉桩较容易;以粉土、砂性大粉质粘土(⑧2)为桩端持力层,预应力管桩施工时应注意粉土、砂性大粉质粘土(⑧2)局部顶板起伏对沉桩的影响;以粉质粘土(⑨1)为桩端持力层时,预应力管桩需穿透⑧2层,⑧2层强度较高,局部较密实,应选择合适的施工设备和相匹配的桩身强度,可在适当位置试沉桩,以合理确定施工机械及施工控制参数;预应力管桩施工时应以标高结合压桩力(贯入度)控制沉桩,设计时应合理布置桩间距,施工时选用合理的施工工艺及施工顺序,防止产生挤土效应。

5.2.5.本工程基坑开挖深度约5.10m,基坑开挖建议采用深层搅拌桩重力式挡墙进行支护及止水,降水可采用大口井降水体系,将水位降至槽底0.49~1.10m以下。

5.2.6.工程竣工后应对拟建物沉降进行长期观测工作。

参考文献:

第4篇

【关键词】中国农村 基督教徒 功利性

一、当前国内研究的主要方面

我国学者们关于农村基督教的研究很多,就我看来,主要集中在以下几个方面:对基督教在农村发展现状的描述;对基督教在农村传播方式的研究;对近几年来基督教在农村迅猛发展的原因的探索;有的是研究基督教的本土化过程,解释基督教是如何跟中国传统文化相融合;还有的是从官方的角度出发,探讨基督教和社会主义的关系,一方面肯定基督教的社会功能,另一方面又要限制基督教的过猛发展。

一些关于农村基督教的研究指出了基督教在农村发展过程中具有功利性的特点。有研究指出农村基层基督教徒因为生病或生活困难,妇女因为家庭矛盾或是婚姻问题,老人因为孤独寂寞求助于上帝。在行为方面表现在对教义没有深刻的理解,只重视基督教仪式,有事的时候才去祈求上帝,为了达到自身的实用性和功利性目的。农民依然是多神崇拜的,杨宏山在对皖东进行调查时也发现:在皖东农村,有一种“双重教籍”现象,有些农民既是基督教徒,又信奉佛教,有的回民也去基督教堂做礼拜。许多农民基督教徒在遵循教经的同时,又烧香、求佛。

二、关于功利性含义的探讨

“功利性”这个词虽然已在不少文章中出现,但尚无学者将它进行严谨定义,一般作为一种概括性的判断或评价,刘诗伯在《对城乡基层基督教徒“功利性”的比较分析》中认为“功利性”其约定俗成的含义是:信徒接受和信仰某一宗教的动机,是出于满足个人现实生活中某种直接可见的具体的需要,或是为了获得某些实际可见的物质利益,而不是对教义教理有深刻的理解和认同,更没有抑制和放弃对世俗物质的欲望而去努力追求信仰的超越性和终极意义。功利性一词从语义上不能被完全作为一个中性的定义,它本身包含了使用者的负面价值判断,其范畴等同或类似于“以满足个人需求为目的”、“缺乏崇高理念”、“道德水平还不够高”等,所以“提高素质”必然要尽可能地克服和消除“功利性”。文章认为必须提高乡村基层信徒的信仰素质,从而改变目前这种“功利性”的情况。

由于对“功利性”尚没有被普遍认可的学术性界定,只能对体现乡村基督教“功利性”特点的现象进行描述,研究者主要从教徒的入教动机和入教后的表现以及他们从教会获得的帮助出发来理解“功利性”。

除了基督教,中国其他的宗教教徒也具有此种“功利性”特点。学者侯杰和范丽珠认为中国传统民间信仰有很强的实用意识和功利色彩。在探讨中国传统民间信仰的实用性时,他们认为:民间诸神几乎都有各自不同的功用,随时随地满足人们的世俗要求和实用心理。在说明中国传统民间信仰的功利性时,他们认为:中国民众对宗教的真正要求并不在于其高深的哲理体系、玄妙的彼岸境界和缜密的逻辑思维,只是希望通过庄严而又随时可行的仪式来满足延年益寿、消灾避祸的心理。丁玲玲在《泉州民间信仰的多元化和功利性》中认为泉州民众兼容并蓄的民间神灵崇拜,多元化的信仰与泉州的实用功利性有着密切的联系,泉州民众大多是根据自己的现实需要引进或塑造各种神灵的。受实用功利性的支配,泉州信徒所关注的是自己祈求的愿望是否实现,至于所祈求的是哪一路神仙,以及他们是属于哪一种宗教也无关紧要。他认为,实用的功利性目的支配着信仰活动,信仰的对象是为了获得直接的功利目的而存在。

少数学者在研究中国时民间信仰探究为什么在中国会有这种“功利性”信仰的现象。罗彩娟在《论汉族民间信仰的功利性》中认为汉族民间信仰中的祖先崇拜、神灵崇拜、占卜风水、禁忌习俗等各个方面都展现出功利性的特点。中国功利性特点不断强化的原因有:中国传统文化和儒家思想的影响给汉族民间信仰打下了深刻的功利性烙印,农民文化素质偏低强化了功利性,民众心理的失衡推动了民间信仰功利性的发展,,汉族地区宗教的宽容性促进了民间信仰的功利性。徐新希在《闽台民间信仰的功利主义特点探讨》中提到闽台地区的民间信仰具有强烈的功利主义特征。造成这种特征的原因有三个方面,其一是闽台地区商品经济的影响;其二是闽台地区移民社会的特殊文化背景;其三是闽台地区宗教的兼容并蓄性质。很显然,他们的解释有某些相似之处。

三、结论

综上所述,造成我国农村基督教功利性特点的原因有三:一是中国传统文化的影响,中国的哲学带有很强的实用性,儒家重视人,而轻视神,而墨家直接强调:“义者,利也”,这种实用精神对中国人产生极大的影响。基督教在农村传播的过程中,也需与中国传统文化相融合,满足人们的实用心理,人们信仰基督的同时并不放弃其它的传统信仰;二是农村一些社会制度的原因。中国特有的城乡二元结构严重束缚了农村的发展,与城市相比,农村不仅物质缺乏而且精神上也空虚,农村人口大量流出,留在农村的多为妇女老人,他们精神上的空虚正好可以依托基督教得以解决;三是个人层面的原因,如文化水平不高,家庭收入低等。

参考文献:

[1]闭伟宁.改革开放与基督教在我国沿海农村的变迁――基督教在斜侨镇发展状况调查与思考.武汉大学学报,2001,(5).

[2]丁玲玲.泉州民间信仰的多元化和功利性.经济与社会发展,2004,6.

[3]杜景珍.当代农村基督教信仰调查.中国宗教, 2004, (01).

[4]顾亚林,侯星芳.逐渐走进更多农民心中的上帝――对农村基督教社会功能的分析.绥化师专学报, 2004, (02) .

[5]侯杰,范丽珠.世俗与神圣―中国民众宗教意识.天津:天津人民出版社,2001.

[6]刘诗伯.对城乡基层基督教徒“功利性”的比较分析.青海民族研究.

[7]罗彩娟.论汉族民间信仰的功利性.广西民族学院学报,2005,5.

[8]吕朝阳.苏北农村基督教发展现状及其原因分析.南京师大学报(社会科学版), 1999, (06).

[9]杨宏山.皖东农村“基督教热”调查与思考.江淮论坛,1994,4.

[10]如月众禾.苏北农村基督教发展情况探析.唯实,1997,(01).

[11]徐心希.闽台民间信仰的功利主义特点探论.福建师范大学学报.

[12]王欣瑞.近代基督教传入陕西及陕西农民入教原因探析.西北大学学报(哲学社会科学版).

[13]颜敏.中国农村基督教的重兴与农民的精神需求.唯实.

[14]赵洪伟.中国宗教精神:世俗化,现实化.济宁师专学报.

第5篇

关键词经贸英语语言特点英汉翻译技巧

一、经贸英语的特点

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。

(一)经贸英语用词简洁。

因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。

(二)语义明确,固定表达。

经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语。

(三)行文准确、清楚。

因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。如:

GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.

二、经贸英语的英汉翻译技巧

基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:

(一)词类的转译。

汉语的语言特点之一是动词用得多;而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分。汉语中没有词形变化,几个动词可以连用,因此英语中有很多的名词、形容词和副词在英汉翻译时常常可以转译成动词。

1.名词转译成动词。

(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.

只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界组织和世界秩序的必要性越来越不可少了。

2.形容词转译成动词。

(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…

正像你们所了解的,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国制造发电、输电、配电及电力使用设备方面很多公司……

这一类形容词作表语时往往表示一种心态,如情感、希望和知觉等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。

3.副词转译成动词。

英语中有不少副词可以转译成动词。

(3)The manager will be back in about an hour.

经理大约要一小时后回来。

(4)How long will Mr. White be away this time?

这次史密斯先生要离开多久?

(二)被动句。

1.译成汉语主动句。

(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…

简单来说,数据交换是通过如下几个步骤实现的:…

(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.

若能普遍形成谅解,联合国贸易发展会议就能用协议取代对抗,这项工作不能再拖延下去。

2.译成汉语被动句。

(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.

在临别前夕,本人万分荣幸能代表我的同事以我个人名义给您写信,对在我们逗留期间受到热情款待表示感谢。

(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.

香港称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地。

3.把被动式译成“把”“使”和“由”字结构。

(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.

17世纪发生的火灾把伦敦大部分地区烧毁了。

(三)长句的处理。

1.顺序法。

第6篇

关键词: 经贸英语 语言特点 词 句

一、引言

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语既有普通英语的语言学特征,又因其是经贸知识、管理技能和英语语言的结合,而有着其独特性。本文欲从以下几方面来探求经贸英语的语言特点。

二、经贸英语的词汇特点

1.使用古体词。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介词构成的合成副词汇。这类词主要用于合同和法律文本中。

*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.

2.使用缩略词。缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,经贸英语中缩略语的使用是为了能够简便、快捷地交流。优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。

*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.

3.词语叠用。这种叠用可以避免歧义达到准确无误的目的,确保了合同意思高度完整、准确,更好地体现了合同作为法律文书的严肃性。例如:when and as,all and any,power and authority等。

*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.

三、经贸英语的语体特点

1.用语正式、严谨。因为经贸活动涉及贸易双方的责任、权利、义务、风险等利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化, 即经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的严谨性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。

*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.

2.程式化。与文学语言不同,经贸英语更注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的经贸专业典型套用句。从而彼此融洽相处,愉快从事跨语言、跨文化的商务活动。例如:

Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:

3.格式固定化。经济贸易活动涉及的范围大、业务广,固定格式便于操作,可填写不同内容。另外,便于约束,发票、实盘、合同的形式与内容均受法律保护。下面以报价单为例:

TO:ATTN:

SUBJECT: DATE:

Dear XXX,

Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:

Q U O T A T I O N

PAYMENT: TERMS:

DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.

VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.

Picture of product:Description of product:

Picture of product:Description of product:

THANKS & BEST REGARDS.

The name of seller.

四、经贸英语的语法特点

1.句子完整,陈述句居多。技术资料、商务广告、合同、业务函电,均以独立完整的句子为主。句子较长而且结构复杂,每句话都表达一个完整的意思,句子间搭配合理,逻辑性强。陈述句居多,偶尔使用疑问句和祈使句。例如:

Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?

2.多用被动语态。为了避免个人主观色彩,做到表达的客观性,要用到被动语态。并且在不指明主语的被动态中,能够使重要信息更好地突出。例如:

It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.

3.词项重复。这一特点已在“词汇特点”进行了阐述,在此不再重复。

4.修辞特点。经贸英语时态上多用一般现在时,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.经贸英语一般风格朴实,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。但在经贸理论介绍和理论研究方面的文章,运用比喻可以使复杂的事物形象鲜明,富于感性。

五、结语

经贸英语作为具有特定交际目的一门专门用途英语,呈现出独特的语言特点,承载较强的社会功能。研究经贸英语特色有助于我们对商务英语的本质、功能及其应用的进一步认识,进一步推动商务英语的研究与商务英语学习,有助于满足国际贸易频繁的地球村年代对于高素质的复合型的商贸人才的需求。

参考文献:

[1]李正中.经贸英语翻译基础[M]北京:学苑出版社,1990.

[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2).

[3]张敬.经贸翻译的特点和基本技巧[J].科技资讯,2008,(19).

[4]陈美莲.论经贸英语的特点及翻译[J].湖北成人教育学院学报,2006,(2).

第7篇

关键词:公文写作 语言 运用

中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)09(a)-0083-01

公文,又称行政机关公文。国务院2000年8月24日的《国家行政机关公文处理办法》(下文简称《办法》)第二条给行政公文下了一个定义:行政机关的公文,是行政机关在行政管理过程中形成的具有法定效力和规范体式的公务文书。是依法行政和进行公务活动的重要工具。

公文不同于一般的文学作品,它有其特殊性,因此,公文的语言也应有一些特殊要求,概括地说,就是准确、简练、生动、朴素。

1 公文是办事的工具,它与供读者欣赏的文学作品不同,必须明确表达办事的意图

这样的根本性要求,就要求它在内容上必须联系工作实际,语言上必须做到准确无误。语言准确性的要求,就是要做到判断明确、推理严密,每个句子、每个词语都要认真推敲,不能含糊不清,程度上的估计要准确,“完全属实、基本属实、完全遵照执行、参照执行、主要是、基本是”,这些句子中词语的意思是有很大的差别的,因此,选词一定要把握好分寸感,也就是说一定要精确。

2 公文语言具有明晰、准确、简朴、庄重的特点

2.1 删繁就简

鲁迅先生在其《答北斗杂志社问》中谈到自己的创作体会时说:“要竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜”,郑板桥也提倡“删繁就简三秋树”这些虽然讲的是文学创作,但对公文同样适用。用较少的文字去表达丰富的内容,公文主旨才会更突出,才会适应高速度的社会发展的要求。

(1)去掉套话、空话。

公文是用来解决实际问题的,必须言之有物。但许多公文却忽视了这一要求,开头无论如何要加几句套话,有近似于“”时的文风。如“在××的英明领导下,在××的力大支持下,在××的密切配合下,经过××的共同努力,我们如何如何”,再就是写一通背景材料,如“目前,我们正处在市场经济的背景下,通过什么什么……”这种写法,不仅使公文冗长拖沓,而且直接会影响公文的办事效率。正文是公文的主体部分,在主体部分中,要总结经验,汇报工作,阐明理由,提出措施要求等,以把事情讲清为目的。文字使用上要简洁明了,抓住要点,尤其对于那些双方都清楚的问题或不言自明的问题,不要过多的解释。有这么一道公文,文种是批复,在批复意见前,写道:“经慎重讨论研究,按照下级服从上级的通知的精神和原则,本着尊重你局领导的意见,发扬顾全大局,勇挑承担责任的精神,原则上同意……”这段文字是完全没有必要的,而且显得别扭。批复正文在引叙来文后可直接说明上级意见。

(2)去掉无关紧要词。

许多公文充满一些不切实际词,什么“大力……、狠抓……、深入……、认真……”等等,在谈到怎样“深入”、如何“狠抓”就没有下文了,这既不符合公文的用词要求,也与公文的实事求是的文风相抵触。

(3)讲究庄重典雅。

公文一般是代机关立言,代表上级意图,言必信,行必果,说到做到,因而具有强制性和指导性,这就决定了公文语言有庄重严肃的特点。公文语言不凝炼与其不符合庄重严肃的风格有关联的。试看这段文字:“2013年4月22号下午三点来钟,我们厂劳资科的王师傅、张师傅,两位师傅偷偷地把三吨铲车开出厂房大门,打算干点私活。车刚刚开到××路口,看见前面有一辆卡车卸货挡道,王师傅心里着急,打轮过猛,一下子把站在车上的张师傅甩下车去,张师傅当时就昏过去了,马上送到某医院抢救,到现在还没脱离危险。”

这是一则通报初稿中的文字,不象公文,存在的关键问题一是使用了不少的口语,如“号、三点来钟、偷偷、大门、打算、前面、心里着急、一下子、昏过去了、马上”等等;一是使用多余的词语太多,如“我们厂、两位师傅、看见、一辆、车子、到现在”等等。正是因为存在以上问题,使公文语言不简练,缺乏庄重典雅的色彩。可以作如此修改:“2013年4月22日下午3时许,我厂劳资科的王××、张××,为干私活,擅自将三吨铲车开出厂区。行至××口时,见前方有一卡车卸货挡道,王××因操作不当,将站在车上的张××甩下车去,致使昏迷,立即送往×医院抢救,至今尚未脱离危险”。修改符合公文的语言特点。

2.2 选择生命力强的词语

(1)多用公文语体专用语。

公文在用语上有独特的风格。很多词语经过长期使用,逐步成为公文语体的专门用语。如用于文章开头的开端用语,用于承上启下的过渡用语,用于结尾的结束语等,这些专门用语有不同的作用和确定的含义,很好的体现了公文语言的简明性和庄重性。如“当否,请指示、欣悉、为荷”等,“当否”在口语中是“这么办,行不行”之意,“欣悉”即“高兴地知道”之意,“为荷”是“给您添麻烦”之意。

(2)适当使用文言词语。

与现代汉语相比、文言词语容量较大,内涵更丰富、大量文言语语如“兹、欣悉、惊闻、奖惩、资金周转、为荷”等的使用,一方面使公文词语简洁有力;另一方面使公文具有庄重的风格。

3 公务文件只有写得简洁明了,才便于迅速阅读和处理,从而提高办事效率

比如,写一份报告,不能写成报告文学,把人物的活动情况、思想感情写得细腻;写一份规章制度和通知,也不能像写学术论文那样长篇大论,进行详细的分析论证;文章的语言要求简洁,用最简练的文字,把发文的意图表达清楚就行了。公文的语言要简明扼要,切忌冗长空泛,华而不实,写公文要以凝练的艺术,惜墨如金的态度。下功夫练字、练句、力求最经济的语言,表达更丰富的内容。

总之,公文的语言应当力求简练。但是,不能够为简而简,这就同文章的长短一样,要以能否达意为准,该长就长,该短就短。由此可见,文学的繁简没有定则,应各随其宜,做到简而不陋,繁而不赘。语言的简练在于“意多期多,字惟求少”,所以必须有丰富的积累,也就是说,只有知道得详尽,才能写得简练,只有对事物有了全面深刻的认识,才能从大量的事实和现象中,把最确切而又富于表现力的词语精选出来,运用语言时才有余地。

参考文献

[1] 傅克斌,主编.实用文体写作[M].科学出版社,2010.

第8篇

关键词: 古代公文 现代公文 公文文学性发展趋势与要求

公文是自古至今继承性最强的文体之一,但是在流传过程中,公文语言也发生了很多嬗变。其中最明显的变化就是从古代公文“文质兼备”发展到现代公文以质为主,本文的中心论题便为古今公文的文与质的变化。

本课题具有理论与实践双方面的研究意义:理论意义方面,深入了解与分析古今公文的文学性语言特点,并结合古今社会背景等对其发展趋势做出分析;实践意义方面,解释了为什么现代公文要以“质”为基础,力求纠正部分人的偏见,提出公文语言发展的新要求。

一、古代公文文质并重

“今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也……”,诸葛亮的《出师表》文质兼备,虽属公文,却文采斐然;人们爱读司马迁的《史记》,不只是为了了解历史,还常常是出于欣赏文章的文采之目的。古代公文保持了文学色彩和公文本质内容的合理平衡,具有较高的审美价值。

古代公文往往通过塑造鲜明生动的形象来抒发丰富和独具个性的感情。以古代公文《史记・秦始皇本纪》为例,其中有许多典型的事例或通过叙写,或借用他人之口,写始皇帝之性情,均入木三分。文中有这样一段记述:“缭曰:‘秦王为人,蜂准,长目,挚鸟膺,豺声,少恩而虎狼心,居约易出人下,得志亦轻食人。我布衣,然见我常身自下我。诚使秦王得志于天下,天下皆为虏矣。不可与久游。’乃亡去。”在这一段尉缭评政中,司马迁运用人物之间的对话,塑造了鲜明的人物性格,给后世留下了除却公文反映出的客观事实之外更多的想象余地,在文学上得到了更广泛的肯定。

古代公文在情感表达方面的成就,更是数不胜数。诸葛亮的《出师表》情真意切;汉武帝刘彻的《贤良诏》,表达了对治国之术“夙兴夜寐”的追求;晁错的《论贵粟疏》表现出对劳动人民的深切同情和对掌权者的殷切规劝等,这些公文都表达出作者鲜明的感情倾向,提高了公文的审美价值及说服力。

除却鲜明生动的形象、丰富的情感表达这些写作特点之外,古代公文同样“晓之以理、以理服人”。在公文的浩瀚海洋里,只有包含了智慧光芒的水滴才能够在历史的炙烤下保持其生命的流动性。在高中时代所学的课文中李密的《陈情表》一文与在大二上学期学习的《古代公文选读》中的《触龙说赵太后》一文,都堪称情理合一的上行文典范。公文中李密与触龙的说辞条理分明、逻辑结构完整、层层递进,晓之以理、动之以情,给后世留下了优秀的范本。

二、现代公文重质轻文

在现代公文的写作中,我们仍然能够看到其继承了古代公文中的一些闪光点,比如使行文简练的一些称谓用语,如:本(第一人称)、贵(第三人称)、该(第三人称);承启用语:如为此、故此、就此等;开端用语:根据、据、依据、按照等等。然而,绝大部分现代公文呈现出议论性、记叙性文字较多,而描述性、抒情性的文字很少的状态。

随着社会的发展和生活工作的日趋现代化,现代公文的语言规范更多地向世界性公文写作标准靠拢,使其特征产生了变化。

现代公文具有简洁凝练的特点。古代文言文中凝练的特色在现代公文中被熟练运用,让整篇公文意尽言止,丝毫不冗长拖沓。同时,现代公文将“表意”放在第一位,多用多级标题,并将一些双音节字转换为单音节字来运用。

现代公文具有庄重典雅的语言特征。在公文中仅采用正式的书面用语,而不会出现方言、口语等;其次,作为上传下达、公示的文字工具,因此现代公文多采用朴实、平易的笔调。此特点可以体现在词语方面和句式方面。在词语方面,有“宜…则…”的词语搭配,实词搭配虚词,目的性强,一般为政府机关普遍采用。在句式方面,则有如法规性公文中常用的“本规定自公布之日始实行”,这样的句式结构具有不容侵犯的语言张力,另有比较具有特点的“无主语”结构,让文字更加紧凑。这些都是为了使公文更加简洁明快、调理明晰服务的。

现代公文具有规范实用的特征,由于行文关系和处理程序的需要,也逐渐形成了相对固定的框架语言形式。这些词语词形确定,事务含义特定,功用稳定专门的语言就是公文专用语。同时,现代公文的功能性鲜明,具有特定的行文对象、行文关系和行文准则。如上行文中的“请示”类公文,一文仅书一事,要求内容简明扼要。

三、现代公文重“质”趋势原因分析

在前面两个部分分别论述了古代公文和现代公文的特点,那么从古代到现代,“文”的特点在公文写作历史的选择中渐趋式微的原因是什么呢?本文将从政治背景与写作目的、文体界限的改变以及作者自身这三个方面进行阐述。

第一是古今政治背景的不同,法治代替了人治。王充在《论衡》中云:“汉所以能制九州者,文书之力也”,这是说古代君王通过公文来控制政府,从而来控制国家,这也就使上行文是为了皇帝的个人决策而写,下行文也具有了巩固统治的目的性。但现代中国社会是人民共和的法治社会,国家的重大决策由公民共同参与,加之公文是国家履行管理职能,如执法、施政、处理事务等时使用的文字材料,公文作者与读者之间,存在比较明确的法定关系,公文属于公事公办,无需用文学色彩来增加公文的说服力。庞大且分工明确的政府系统需要通过公文来进行信息的传递,这也要求了现代公文要重视实际内容的条理性、结构的完整性以及叙事、议论的简洁性,从而促进了现代公文“质”的发展。

第二是因为文学理论的发展演变,这对公文的文质改变也造成了一定的影响。在古代实用性和非实用性问题并没有明确的界限,公文是实用文体之一,还兼有学术、政论的功能,使之具有了美质的文学基础。

1919年的成为了中国文学史上文学作品和应用文的分割线,前者以审美为写作目的,而后者则为实用性而服务,公文便是实用性强的应用文之一。民国时期前后政府采取的一系列改革措施使公文具有了统一规范的格式、文章结构和书面格式,使现代公文真正脱胎于古代公文,开启了现代中文“重质”之路。

第三,作者是古代公文文质差异中一个重要的影响因素。首先,受到古代道德教化的影响,臣子在公文写作中不由自主地流露出为维护正统愿肝脑涂地的情怀。其次,公文的作者常常是“学而优则仕”的文学家,他们往往会根据自己目的的需要,不自觉的采用文学作品的笔法来撰写公文,展示自己的才华。如古代“古文运动”的倡导者韩愈和柳宗元,他们是杰出的文学家,同时也是杰出的政治家。

然而在现代公文的撰写中,作者并不需要也不具备很高的文学素养,一些法规性、既定的程序性公文通常由同一人士操刀,具有高度的概括性和适用性,在这样的公文中,主观因素被压缩至最小,难以体现出作者的真情实感或者情感倾向。其次,随着中国政治制度的发展和秘书、行政助理学科的日渐完善,下行文一般由秘书和助理,或许内容上无可指摘,却因为身份地位的局限性,难以迸发出真情实感。

四、如何看待现代公文的“重质”趋势

综上所述,由于社会体制、既定文种现状和写作作者产生机制的不再重现,现代公文重“质”的演变趋势不可逆转。对我们来说最重要的,是从对过去的研究中汲取出对于我们而言最为有利的精华部分,并将其利用到我们将来的公文写作工作中。

首先,我们要正确看待现代公文的发展趋势――重“质”的不可逆转性。客观上,现代公文的确不适合具有过多的文学色彩。现代社会已经进入高效率、快节奏的信息时代,现代公文作为管理事物、上传下达的有效工具,必须具备高度的实用性、简洁性和凝练性,将时间成本降至最低。

其次,我们也需要正确看待这样的演进结果――并不是说更注重“质”的完善就厚古薄今地放弃了古代公文的向阳面。不容质疑的是,正是因为应用文体和文学作品之间的文体分离引导公文写作踏上了一条独立的,规范化、机制化,可持续的发展道路。虽然削弱了公文的文学性和可读性令人遗憾,但它也为公文写作的理论研究做出了卓越的贡献。

最后,我们要积极面对在现代公文写作中出现的机械化、传棒化的问题,着力于用行动改变大众对公文存在的“庄重严谨”与“情感文采”绝对对立的错误认知。

方法之一,公文作者现在多为领导秘书,受到职业化的培训,只保证达到公文言辞通顺,内容充分的基本要求,主观上忽视了公文对于“文辞优美”的潜在需求。我认为在下一步的公文写作理论研究以及在学科应用上,也可以适当的加入关于公文文辞应用方面的相关研究与指导。

方法之二,面对领导的公文写作缺失现象,我认为要坚持贯彻“实事求是”思想以及“实践是检验真理的唯一标准”这两大重要方针,让机关的领导层在下行文的撰写中能够体现党和政府“从人民出发,为人民服务”的核心思想。

方法之三,要解除于广大群众对于现代公文“文质”不得兼备的误解,必须要以点带面,从理论到实践,从高层到基层,才能够完成群众认知的蜕变,在后期,这种认知的改变和推动现代公文文采发展是相辅相成的。

对于在校大学生而言,要加强现代公文写作的锻炼,提升现代公文写作的水平,我认为有以下几条可以尝试:

一要提高对于公文文采重要性的认识,摒弃那种公文是应用文不需要文采的偏见,树立正确的公文文采观;

二要加强学习。有针对性地学一点古代公文中的范文和优秀的现代公文;

三要端正写作态度。以高度的责任感、勤奋踏实的精神从事公文写作;

为往圣继绝学,为万世开太平。公文写作之路,需要我们一步一脚印,踏实前进。

参考文献:

[1]张佐邦,周婉华.公文学.中国档案出版社,1997.

[2]汪景寿,胡双宝.实用公文写作教程.北京大学出版社,1985.

[3]段世源.新公文程式大全.一星书店,1938.

第9篇

关键词:法律翻译;法律英语;语言特点;难点

近年来,随着对外法律文化交流的增多,为了让世界更多地了解中国的法律法规,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。同时,为了向发达国家学习,我们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。本文试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。

法律翻译属于应用文体翻译的一种,涉及多个领域的知识。别于其他场合的语言,法律文本应属于庄重文本,是各体英语中正式程度最高的一种。法律语言呈现出以下特点:

1准确性和正确性

鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。

所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。正确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。

2庄重性

法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:

(1)含有法律专业意义的普通词汇。

法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中为;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。因此,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。

(2)特定的法律专业术语。

法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。如defendant(被告),causeofaction(案由),damages(损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。

(3)古英语词的运用。

古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。这些副词由here,there,where词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、权威性和严密性。

(4)外来词。

英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故法律英语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。

(5)模糊性词语。

法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。

如:Everyonehastherightonarrestordetentiontobeinformedpromptlyofthereasonstherefore(theConstitutionAct1982)。这里采用模糊词汇promptly(迅速)对无法量定的情况进行限制,概括地规范了法律主体应当施行的法律行为,体现法律的科学性。

3复杂性

复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,语法结构往往比较复杂,大句套小句,小句套分句。

4规范性

英美国家沿袭的是判例法,故对各种文书、表格的要求非常严格。而中美两国属于不同的法系,实行的是不同的法律制度,因此我们在学习法律英语时,不仅要求我们要读懂常用的司法文书格式,而且还要学会起草这类文件。法律文件中常有些平常不大用的词语,例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鉴于)开头的几段,文件的最后则用inwitnessof(以资证明)等词。

鉴于法律英语的上述特点,我们可以总结出法律翻译的难点所在。在今后的翻译中,对于相关翻译难点给予相应的重视,便可使许多问题迎刃而解。

(1)要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。

这一点是针对法律英语中词汇具有特定含义而言的。例如:opinion按字面意思很容易被翻译成“判决意见书”。实际上,judgment的正确译法应该是判决,decision是裁判(包括裁定和判决,如reporteddecision正确含义为既决案件的判决),而opinion则是判决书。再如,execution一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”,而是“签订”的意思。合同等的performance才是合同的“执行、履行”。

(2)以直译为主,掌握固定的表达格式,甚至直接仿效套用。

鉴于法律文本涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律语言庄重、严密、逻辑性强等特点,对原文的忠实是法律翻译特别强调的方面。因此,翻译法律文件主要采用直译的方法,运用固定的表达格式,以免使人产生多变反复之感。

(3)尽量使用被动语态。

法律英语句子中大量地使用被动句,是由法律文书的客观性所决定的。被动结构表达法律语言的概括性特征,最大特点就是不带个人的主观性。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信,因而建议译者尽量使用被动句,特别是在立法语言和合同语言中。

法律翻译工作者在进行法律翻译时,既要从法律角度,更要从语言特点这一角度来考虑,保证原文的意义能够得到准确地传递,同时还需要灵活地采取一定的翻译策略来保证译文能够通顺、地道。译者在进行法律翻译时,把握好以上三个翻译难点并加以注意,方可在实际训练中做到有的放矢。

参考文献

[1]Berring,RoberbC.&Edinger.FindingtheLawU.S.A:WestGroup,1999.

[2]陈炯.法律语言学概论[M].西安:陕西人民出版社,1998.

[3]何家弘.法律英语实用教程——美国法律制度要览.吉林:吉林人民出版社,1996.

相关文章